Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: (Mint Mennydörgés ha tornyosul) ((To pile like Thunder to its close) Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

(To pile like Thunder to its close) (Angol)

    
To pile like Thunder to its close
Then crumble grand away
While Everything created hid
This — would be Poetry —

Or Love — the two coeval come —
We both and neither prove —
Experience either and consume —
For None see God and live —
    
    
(1873)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttps://en.wikisource.org/wiki/ To_pile_like_Thunder_to_its_close

(Mint Mennydörgés ha tornyosul) (Magyar)

Mint Mennydörgés ha tornyosul
S fenséggel összerogy
S mind mi Teremtmény elbújik
Költés születhet úgy —

Vagy Szerelem — egykoruak —
Mi is — mélyünk sekély
Elégsz ha járod útjukat —
Ha Istent látsz ne élj —
   
   
   
A 2. versszak 2-3. sorának pontos értelme csak találgatható: Mi ketten [? vagyunk?] és egyik[ünk?] sem bizonyít v. bizonyul [nagynak? méltónak?] —
3. sor: Próbáld/éld meg/tapasztald meg bármelyiket [a költészetet vagy a szerelmet] és hamvadj el,

vagy pedig:

2. Mi mindkettőt — és egyikben sem bizonyítunk/bizonyulunk (nagynak) —
3. Tapasztaljuk valamelyiket és elhamvadunk,

ti. még csak nem is jutunk mennydörgésszerű magaslatokra, mégis elhamvadunk. Ez nem túl valószínű értelmezés, de nem lehetetlen, annak ellenére, hogy a szórend illetőleg a mondatok rendje az érthetetlenségig össze van keverve: az „és egyikben sem bizonyítunk/bizonyulunk (nagynak)" az „elhamvadunk" szó elé képzelendő (??).

Az első értelmezés szerint „Mi ketten” = Emily Dickinson és valaki, akivel nyilván szerelmesek voltak egymásba, de nem eléggé önelemésztő módon.

A második értelmezés szerint a „Mi” jelentheti azt is, hogy „mi emberek”, az emberek többsége.

Az utolsó sor bibliai célzás:

„no one may see me and live” (mondta az Isten Mózesnek); „Orczámat azonban, mondá, nem láthatod; mert nem láthat engem ember, élvén” (Mózes 2. könyve, a kivonulásról 33:20). Az eredeti azt is jelentheti, hogy Senki sem láthatja Istent (úgy, hogy utána életben marad), és azt is, hogy senki sem láthat Istent, azaz bármilyen istent, nem okvetlenül a Biblia, a mi vallásaink Istenét, annak ellenére, hogy ez bibliai idézet, hiszen a vers kontextusa nem vallási kontextus.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap