Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Dickinson, Emily: Nevezd meg -- a Szépség apad, 1700 ((To tell the Beauty would decrease) Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja

(To tell the Beauty would decrease) (Angol)

To tell the Beauty would decrease
To state the Spell demean —
There is a syllable-less Sea
Of which it is the sign —
My will endeavors for its word
And fails, but entertains
A Rapture as of Legacies —
Of introspective Mines —
   
   
(A vers születésének éve ismeretlen; későinek látszik.)
   
   
   
One study (https://shenandoahliterary.org/blog/2017/10/to-tell-the-beauty-would-decrease/) starts with the following words:

(...) If Emily Dickinson’s opening lines prove bewildering, the rest of her poem offers little clarity. She writes in metaphor- but, more significantly, in mystery. Though this piece is a mere eight lines, it is hard to digest quickly. Dickinson’s esoteric language demands a reader who will “endeavor for its word.” Perhaps it is hardly surprising that a woman who interacted with the world as if from behind a veil for most of her self-contained life would leave behind such an amorphous legacy. But, on the other hand, perhaps if she spoke plainly “the Beauty would decrease.”



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttps://en.wikisource.org/wiki/ To_tell_the_Beauty_would_decrease

Nevezd meg -- a Szépség apad, 1700 (Magyar)

Nevezd meg -- a Szépség apad,
A Bűbájt nem leled --
Van egy szótagtalan Tenger,
Az hordja, mint jegyet --
Küzdök hiába e szóért --
Cserébe id'adják
Örökségüket, a Mámort --
Introspektív Bányák --



FeltöltőFűri Mária
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap