(To tell the Beauty would decrease) (Angol)
To tell the Beauty would decrease To state the Spell demean — There is a syllable-less Sea Of which it is the sign — My will endeavors for its word And fails, but entertains A Rapture as of Legacies — Of introspective Mines — (A vers születésének éve ismeretlen; későinek látszik.) One study (https://shenandoahliterary.org/blog/2017/10/to-tell-the-beauty-would-decrease/) starts with the following words:
(...) If Emily Dickinson’s opening lines prove bewildering, the rest of her poem offers little clarity. She writes in metaphor- but, more significantly, in mystery. Though this piece is a mere eight lines, it is hard to digest quickly. Dickinson’s esoteric language demands a reader who will “endeavor for its word.” Perhaps it is hardly surprising that a woman who interacted with the world as if from behind a veil for most of her self-contained life would leave behind such an amorphous legacy. But, on the other hand, perhaps if she spoke plainly “the Beauty would decrease.” Feltöltő | Efraim Israel |
Az idézet forrása | https://en.wikisource.org/wiki/ To_tell_the_Beauty_would_decrease |
|
Nevezd meg -- a Szépség apad, 1700 (Magyar)
Nevezd meg -- a Szépség apad, A Bűbájt nem leled -- Van egy szótagtalan Tenger, Az hordja, mint jegyet -- Küzdök hiába e szóért -- Cserébe id'adják Örökségüket, a Mámort -- Introspektív Bányák --
Feltöltő | Fűri Mária |
Az idézet forrása | saját fordítás |
|