Dickinson, Emily: (Triumph may be of several kinds.)
(Triumph may be of several kinds.) (Angol)Triumph may be of several kinds. There's triumph of the finer mind A triumph when temptation's bribe Severer triumph, by himself
|
(Többféle győzelem lehet.) (Magyar) Van győzelem, a jobb agyé, Van győzelem, mely júdáspénzt S magát legyőző győzelem, A vers egyik, magyarul visszaadhatatlan érdekessége: az „igazság" (truth) szóra nőnemű névmással (her) utal, noha ez a szó egyáltalán nem nőnemű, és semleges névmás jár neki. Nincs kizárva, hogy női öntudat is megnyilvánul ebben, de szerintem emellett még más oka is lehet ennek a szokatlan — bár Emily Dickinson költészetében nem szokatlan — jelenségnek. Az igazságnak „Istene" van a versben, mintegy saját külön istene, de valószínűbb, hogy ez egyszerűen maga Isten, az Isten, és Őt azért nem nőiesíti vers. Érthetjük úgy is a dolgot, hogy Isten és az Igazság úgyszólván — házaspár... Júdáspénzt. Az eredetiben: a kísértés megvesztegetését. Ez túl hosszú; azt mégsem írhattam, hogy „kenőpénzt". Isten színe előtt. Az eredetiben: Jehova arca előtt.
|