Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: (Többféle győzelem lehet.) ((Triumph may be of several kinds.) Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja

(Triumph may be of several kinds.) (Angol)

Triumph may be of several kinds.
There's triumph in the room
When that old imperator, Death,
By faith is overcome.

There's triumph of the finer mind
When truth, affronted long,
Advances calm to her supreme,
Her God her only throng.

A triumph when temptation's bribe
Is slowly handed back,
One eye upon the heaven renounced
And one upon the rack.

Severer triumph, by himself
Experienced, who can pass
Acquitted from that naked bar,
Jehovah's countenance!
   
   
   
(1862 körül)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásainternet

(Többféle győzelem lehet.) (Magyar)

    
Többféle győzelem lehet.
Van szobagyőzelem,
Ha vén imperátor Halált
Hit győz le, végtelen.

Van győzelem, a jobb agyé,
Ha Igazság halad
Csúcsra megalázás után,
S csak Istene a had.

Van győzelem, mely júdáspénzt
Lassanként visszaad,
Fél szeme otthagyott egen
Fél föld alatt kutat.

S magát legyőző győzelem,
Azé, ki elmehet
Mert fel lett mentve s bűntelen
Isten színe előtt!
   
  
   
Ez a vers őszintén szólva nem nagyon tetszik, sztereotip igazságokat hirdet, ha nem egészen sztereitip módon hirdeti is őket. Azért fordítottam le, mert levett a lábamról, hogy valaki — Hesenli Andrea — feltette a Bábelre, alighanem arra számítva, hogy majd csak lefordítják. Levett a lábamról, hogy valakit érdekel kedves költőm egyik verse; sőt magam elé képzeltem Hesenli Andreát, amint más Emily Dickinson-verseket is olvas... bár tulajdonképpen nem tudom, hogy pontosan milyen okból tette fel a verset és miért épp ezt a verset. Kedves Andrea, örülnék, ha ezt elmesélné; e-mail címem: ephraimil@yahoo.com .

A vers egyik, magyarul visszaadhatatlan érdekessége: az „igazság" (truth) szóra nőnemű névmással (her) utal, noha ez a szó egyáltalán nem nőnemű, és semleges névmás jár neki. Nincs kizárva, hogy női öntudat is megnyilvánul ebben, de szerintem emellett még más oka is lehet ennek a szokatlan — bár Emily Dickinson költészetében nem szokatlan — jelenségnek. Az igazságnak „Istene" van a versben, mintegy saját külön istene, de valószínűbb, hogy ez egyszerűen maga Isten, az Isten, és Őt azért nem nőiesíti vers. Érthetjük úgy is a dolgot, hogy Isten és az Igazság úgyszólván — házaspár...

Júdáspénzt. Az eredetiben: a kísértés megvesztegetését. Ez túl hosszú; azt mégsem írhattam, hogy „kenőpénzt".

Isten színe előtt. Az eredetiben: Jehova arca előtt.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap