Dickinson, Emily: (Minden Napnak két Hossza van —) ((Two Lengths has every Day —) Magyar nyelven)
(Two Lengths has every Day —) (Angol) Eternity will be To die is not to go —
|
(Minden Napnak két Hossza van —) (Magyar)Minden Napnak két Hossza van — Az Öröklét nem más leszen Meghalni annyi mint megállni — Mindazonáltal sikerült kihámoznom valamit a fenti versből, vagy legalábbis elfogadható, lehetséges értelmezést találnom (kitalálnom?) hozzá. Íme: Minden napnak megvan a maga abszolút hossza: a pontos, változatlan, objektív, tudományosan megismert csillagászati hossza (az a bizonyos kb. 24 óra), valamint egy szubjektív és nem örök — „kölcsönbe adott" — „területe" (?), amit exisztenciális iszonyunk és az azzal szemben álló illetve azt ellensúlyozó remény határoz meg. Az Öröklét vagy abban fog állni, hogy örökké mozogni fogunk egy bizonyos sebességgel (hogy ezen mit kell érteni, azt nem tudom), vagy pedig éppen ellenkezőleg megállunk, szünetet fogunk tartani, nem fogunk mozogni, haladni. (A Szünet ideiglenességet implikál, nem tudom, miért tartja a költő örökké valónak; ez ellentmondás — de csak annál érdekesebb és sokatsejtetőbb.) Hogy az Alapjelek és az Alaptörvények az objektív, tudományos jeleket és törvényeket jelentik-e vagy éppen ellenkezőleg a sors törvényeit, azt nem tudom; valószínüleg mind a kettőt, vagyis mindkét módon olvasható a versnek ez a helye. Ha képes rá az olvasó, akkor mindkét, egymásnak ellentmondó értelemben olvashatja egyszerre. Hogy a megállás, az abszolút mozdulatlanság a létezés megszűnése, az természettudományos értelemben is igaz, és pszichikai vagy morális értelemben is elfogadható sőt szimpatikus vélemény. Hogy a Sors térképe nem tartogat új „területet" majdani Öröklétünk számára sem, és csak az maradhat mindegyikünk, ami, az nem biztos, hiszen a világtörténelem ismer olyan embereket, akik nem is Odaát hanem már itt lent a földön gyökerestől megváltoztatták énjüket, egyéniségüket, sőt egyszerű, hétköznapi emberek is sokat változhatnak életük során; de azért mégsem érvénytelenek a vers utolsó sorához hasonló szentenciózus kijelentések, még ha gyakran többékevésbé közhelyszerűek is, mint itt is. (A nap hosszúsága, időtartama tudományos szempontból sem egy és változatlan: van a Naphoz viszonyított naphossz, az állócsillagokhoz viszonyított naphossz és még más bonyodalmak is, de minthogy a vers nem tér ki ilyesmire — bár akár ki is térhetne —, itt természetesen mindez irreleváns.) (A vers sorai három jambusból (jambus = egy hangsúlytalan + egy hangsúlyos szótag) állnak, a harmadik sor négy vagy három és fél jambusból. A fordítás hosszabb sorokból áll, hogy a vers fontos elemei többékevésbé jól beleférjenek. Ajánlatos kerülni az ilyesmit, de nem mindig sikerül.)
|