Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: (Halál Őfelsége ha ily gyatrán) ((Wait till the Majesty of Death) Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja

(Wait till the Majesty of Death) (Angol)

Wait till the Majesty of Death
Invests so mean a brow!
Almost a powdered Footman
Might dare to touch it now!

Wait till in Everlasting Robes
That Democrat is dressed,
Then prate about "Preferment" —
And "Station," and the rest!

Around this quiet Courtier
Obsequious Angels wait!
Full royal is his Retinue!
Full purple is his state!

A Lord, might dare to lift the Hat
To such a Modest Clay
Since that My Lord, "the Lord of Lords"
Receives unblushingly!
   
   
   
(1860 körül)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttps://en.wikisource.org/wiki/ Wait_till_the_Majesty_of_Death

(Halál Őfelsége ha ily gyatrán) (Magyar)

Halál Őfelsége ha ily
Gyatrán fog nézni ki,
Bármelyik rizsporos lakája
Jön s oldalba böki!

Ha az a jó Demokrata
Ölt Örökös Ruhát,
„Méltóságról” akkor szavalj —
„Rangról” és így tovább!

Várnak ez Udvaronc körül
Talpnyaló Angyalok!
Királyi a Kísérete!
Tök bíbor állapot!

Úr is emelhet Kalapot
Ily Agyag Báb előtt
Hisz még az „Urak Ura” is
Vendégül látja őt!
   
   
   
Szokás szerint nem világos, hogyan kell olvasni a verset, pedig csak afféle szatírikus rögtönzésnek látszik. Nem tudható, vajon a „demokrata” itt 1. konkrétan a Demokrata Párt valamely korabeli helybeli tagja, esetleg ismert politikus-e, akinek a kilétét az akkori olvasónak (a költő környezete tagjainak) könnyű volt kitalálnia, vagy 2. egyszerűen valaki, akit éppen akkor temettek, vagy 3. bárki a halálban, amikor temetik. A 2. és 3. esetben a demokrata szó csak afféle metafora, azt jelenti, hogy az a ravatalon fekvő illető és/vagy bármelyik ember, amikor elföldelik, egyszerű agyagbáb, hiszen agyagból, a föld porából lett teremtve, mivel a szó a görög démosz = nép szóból ered: nem valami előkelőség, csak afféle népfi. A legvalószínűbb az, hogy a szerző fejében a 3. értelemben fogant a vers, de még ha konkrétan céloz is valami felvágós, előkelősködő, akkoriban kipurcant úrra, a kívülálló akkor is általános értelemben olvassa: Az ember, ha kiterítik, mindig csóró, hiába járt előkelő ruhákban, mégis kalapot emelnek előtte még az urak is, hiszen még a legnagyobb Úrhoz, az Istenhez is bejárása van most neki. A vers legeredetibb eleme az első versszak, valamint a „talpnyaló angyalok”. A halottat alighanem azért nevezi udvaroncnak, mert immár Halál Őfelsége udvarának tagja az.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap