Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Dickinson, Emily: (Wait till the Majesty of Death)

Dickinson, Emily portréja

(Wait till the Majesty of Death) (Angol)

Wait till the Majesty of Death
Invests so mean a brow!
Almost a powdered Footman
Might dare to touch it now!

Wait till in Everlasting Robes
That Democrat is dressed,
Then prate about "Preferment" —
And "Station," and the rest!

Around this quiet Courtier
Obsequious Angels wait!
Full royal is his Retinue!
Full purple is his state!

A Lord, might dare to lift the Hat
To such a Modest Clay
Since that My Lord, "the Lord of Lords"
Receives unblushingly!
   
   
   
(1860 körül)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttps://en.wikisource.org/wiki/ Wait_till_the_Majesty_of_Death

(Halál Őfelsége ha ily gyatrán) (Magyar)

Halál Őfelsége ha ily
Gyatrán fog nézni ki,
Bármelyik rizsporos lakája
Jön s oldalba böki!

Ha az a jó Demokrata
Ölt Örökös Ruhát,
„Méltóságról” akkor szavalj —
„Rangról” és így tovább!

Várnak ez Udvaronc körül
Talpnyaló Angyalok!
Királyi a Kísérete!
Tök bíbor állapot!

Úr is emelhet Kalapot
Ily Agyag Báb előtt
Hisz még az „Urak Ura” is
Vendégül látja őt!
   
   
   
Szokás szerint nem világos, hogyan kell olvasni a verset, pedig csak afféle szatírikus rögtönzésnek látszik. Nem tudható, vajon a „demokrata” itt 1. konkrétan a Demokrata Párt valamely korabeli helybeli tagja, esetleg ismert politikus-e, akinek a kilétét az akkori olvasónak (a költő környezete tagjainak) könnyű volt kitalálnia, vagy 2. egyszerűen valaki, akit éppen akkor temettek, vagy 3. bárki a halálban, amikor temetik. A 2. és 3. esetben a demokrata szó csak afféle metafora, azt jelenti, hogy az a ravatalon fekvő illető és/vagy bármelyik ember, amikor elföldelik, egyszerű agyagbáb, hiszen agyagból, a föld porából lett teremtve, mivel a szó a görög démosz = nép szóból ered: nem valami előkelőség, csak afféle népfi. A legvalószínűbb az, hogy a szerző fejében a 3. értelemben fogant a vers, de még ha konkrétan céloz is valami felvágós, előkelősködő, akkoriban kipurcant úrra, a kívülálló akkor is általános értelemben olvassa: Az ember, ha kiterítik, mindig csóró, hiába járt előkelő ruhákban, mégis kalapot emelnek előtte még az urak is, hiszen még a legnagyobb Úrhoz, az Istenhez is bejárása van most neki. A vers legeredetibb eleme az első versszak, valamint a „talpnyaló angyalok”. A halottat alighanem azért nevezi udvaroncnak, mert immár Halál Őfelsége udvarának tagja az.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap