Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: (Ha Legenda mi Gyémánt,) ((When Diamonds are a Legend,) Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja

(When Diamonds are a Legend,) (Angol)

When Diamonds are a Legend,
And Diadems — a Tale —
I Brooch and Earrings for Myself,
Do sow, and Raise for sale —

And tho' I'm scarce accounted,
My Art, a Summer Day — had Patrons —
Once — it was a Queen —
And once — a Butterfly —
   
   
   
(1862 körül)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásainternet

(Ha Legenda mi Gyémánt,) (Magyar)

Ha Legenda mi Gyémánt,
S Mese — a Diadém —
Majd Magamnak Bizsut vetek,
S a nagyját eladom —

Bár énrám nem figyelnek,
Nyári Napon volt Pártfogóm is —
Egyszer — egy Királynő —
Egyszer — egy Pillangó —
    
   
   
Ez nagyjából ezt jelentheti: „Ha számomra nem elérhető, hogy verseim olyanok legyenek mint a gyémánt meg a diadém, vagy: hogy elismerjék őket olyannak, akkor én bizsut, az eredetiben: melltűket és fülbevalókat vetek (?) magamnak. Bár én nem számítok, egyszer egy nyári napon akadt két mecénásom...". A királynő meg a pillangó mögött valószínűleg két hölgy rejlik, akiknek egyszer felolvasott a verseiből, és tetszettek nekik. Még könnyebben el tudom képzelni azt a fikciót, hogy igazi méhecskének (v. ö. „méhkirálynő") és pillangónak olvasta fel a verseket.

Hogy elvetett magvakból ékszerek nőnek ki, az tündérmesének jó, de a vers nem meseszerű, a méhvel meg a pillangóval való nyárdélutáni csevegés ellenére; már csak azért sem, mert az elején a gyémánt meg a diadém minősült mesének, tehát ami azzal szemben áll, az nem mese. Nem-mesében pedig ez képzavar. Képzavarszerű metaforákat találhatunk Emily Dickinson-versekben, de itt inkább arra tippelek, hogy ezt a következőképpen kell érteni: „Ha a gyémánt számomra nem elérhető, akkor én ültetek magamnak virágokat, azok lesznek az én melltűim és fülbevalóim." Ez így nem képzavaros, sőt nem is okvetlenül metafora: konkrétan is fonhatott magának Emily virágokból „ékszereket", mint valaha kislánykorában.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap