Dickinson, Emily: (Ha Legenda mi Gyémánt,) ((When Diamonds are a Legend,) Magyar nyelven)
(When Diamonds are a Legend,) (Angol)When Diamonds are a Legend, And tho' I'm scarce accounted,
|
(Ha Legenda mi Gyémánt,) (Magyar)Ha Legenda mi Gyémánt, Hogy elvetett magvakból ékszerek nőnek ki, az tündérmesének jó, de a vers nem meseszerű, a méhvel meg a pillangóval való nyárdélutáni csevegés ellenére; már csak azért sem, mert az elején a gyémánt meg a diadém minősült mesének, tehát ami azzal szemben áll, az nem mese. Nem-mesében pedig ez képzavar. Képzavarszerű metaforákat találhatunk Emily Dickinson-versekben, de itt inkább arra tippelek, hogy ezt a következőképpen kell érteni: „Ha a gyémánt számomra nem elérhető, akkor én ültetek magamnak virágokat, azok lesznek az én melltűim és fülbevalóim." Ez így nem képzavaros, sőt nem is okvetlenül metafora: konkrétan is fonhatott magának Emily virágokból „ékszereket", mint valaha kislánykorában.
|