Az Éj vége felé —
A Nap már-már kelő
S Tapintható a Tér —
Hajsimító idő —
S Gödröcskeigazító —
S nem is — nem érti már
Vén Éjfél mért ijesztett —
Egy percig is akár —
Az eredetiben csak ún. slant rhyme-ok, „ferde” vagy sanda rímek vannak: csak az utolsó mássalhangzók azonosak, a magánhangzók nem. Próbáljuk meg így lefordítani:
Az Éj vége felé
A Nap már szinte kél
S Terek tapinthatók —
Hajigazgatni kell —
S Gödröcskéket csinálni —
Nem érti ez az Arc
Vén Éjfél mért riasztott —
Szétfoszlott — az a Perc —
(Hogy a tér tapintható, az eredetiben: „érinteni tudjuk a tereket”, azt úgy is lehet érteni, hogy SZINTE megérinthetők a terek, mert olyan élesen látjuk a szoba terének határait, és a benne lévő, részben karnyújtásnyira eső tárgyakat. De nem áll ott, hogy „szinte", és sokkal érdekesebb is úgy, hogy tényleg, konkrétan meg tudjuk érinteni a szobánkban kirajzolódó kicsi, elkülönülő tereket...)