Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: (Az Éj vége felé —) ((When Night is almost done —) Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

(When Night is almost done —) (Angol)

When Night is almost done —
And Sunrise grows so near
That we can touch the Spaces —
It's time to smooth the Hair —

And get the Dimples ready —
And wonder we could care
For that old — faded Midnight —
That frightened — but an Hour —
   
   
   
(1862 körül)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásainternet

(Az Éj vége felé —) (Magyar)

Az Éj vége felé —
A Nap már-már kelő
S Tapintható a Tér —
Hajsimító idő —

S Gödröcskeigazító —
S nem is — nem érti már
Vén Éjfél mért ijesztett —
Egy percig is akár —
   
   
   
   Az eredetiben csak ún. slant rhyme-ok, „ferde” vagy sanda rímek vannak: csak az utolsó mássalhangzók azonosak, a magánhangzók nem. Próbáljuk meg így lefordítani:
   
   
   
Az Éj vége felé
A Nap már szinte kél
S Terek tapinthatók —
Hajigazgatni kell —

S Gödröcskéket csinálni —
Nem érti ez az Arc
Vén Éjfél mért riasztott —
Szétfoszlott — az a Perc —
   
   
   
   (Hogy a tér tapintható, az eredetiben: „érinteni tudjuk a tereket”, azt úgy is lehet érteni, hogy SZINTE megérinthetők a terek, mert olyan élesen látjuk a szoba terének határait, és a benne lévő, részben karnyújtásnyira eső tárgyakat. De nem áll ott, hogy „szinte", és sokkal érdekesebb is úgy, hogy tényleg, konkrétan meg tudjuk érinteni a szobánkban kirajzolódó kicsi, elkülönülő tereket...)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap