Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: (Wonder — is not precisely Knowing)

Dickinson, Emily portréja

(Wonder — is not precisely Knowing) (Angol)

Wonder — is not precisely Knowing
And not precisely Knowing not —
A beautiful but bleak condition
He has not lived who has not felt —

Suspense — is his maturer Sister —
Whether Adult Delight is Pain
Or of itself a new misgiving —
This is the Gnat that mangles men —
   
   
(1874)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásaen.wikisource.org/wiki/Wonder_% E2%80%94_is_not_precisely_Knowing

(Kétely: pontos Tudás hiánya) (Magyar)

   
Kétely: pontos Tudás hiánya
S pontatlan Nemtudás között —
Szép bár kietlen állapot
Ki nem érezte nem is élt —

Aggály: már fejlettebb Fivére —
Akár Felnőtt fájó Öröm —
Akár Félsz mely fél önmagától —
Szúnyog az vagy maró Karom —
   
   
   
Wonder azt is jelenti, hogy „csoda”, sőt elsősorban azt jelenti. Világos, hogy ebben a kontextusban kételyt kell jelentenie, de könnyen elképzelhető, hogy Emily Dickinson a „csoda” jelentésre is gondol, mert ha egyértelműen kételyről volna szó, akkor kézenfekvőbb lett volna a „doubt” szót használnia. Hogy ez az állapot miért csodálatos, az nem tudható, emögött bizonyára valamely furfangos gondolat, speciálisan dickinsoni pszichológiai paradoxon rejlik. Mi van abban csodálatos, hogy valamit félig tudunk, félig nem tudunk? Emily Dickinson gyakran éppen ebben az állapotban lebeg, bármilyen apodiktikus kijelentésekkel vágja is mellbe az olvasót...



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap