Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: (Aha — „az út" de „keskeny" —) ((You're right — "the way is narrow" —) Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

(You're right — "the way is narrow" —) (Angol)

You're right — "the way is narrow" —
And "difficult the Gate" —
And "few there be" — Correct again —
That "enter in — thereat" —

'Tis Costly — So are purples!
'Tis just the price of Breath —
With but the "Discount" of the Grave —
Termed by the Brokers — "Death"!

And after that — there's Heaven —
The Good Man's — "Dividend" —
And Bad Men — "go to Jail" —
I guess —
   
   
   
(1861 körül)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásainternet

(Aha — „az út" de „keskeny" —) (Magyar)


Aha — „az út" de „keskeny" —
„Szűk kapu" nem maraszt —
S „kevesen vagynak" — Tök igaz —
Kik „megtalálják azt" —

Hát — Drága — Mint a bíbor!
A Légzés ára ez —
De „árengedmény" lesz a Sír —
Mit Alkusz „Halál"-nak nevez!

Mindezek után — ott a Menny —
A Jóknak — „Osztalék" —
A Rossznak — „te Dutyiba menj!" —
Sejtem, hogy —

   
   
Máté 7:13-14: „Menjetek be a szoros kapun. Mert tágas az a kapu és széles az az út, a mely a veszedelemre visz, és sokan vannak, a kik azon járnak.
Mert szoros az a kapu és keskeny az az út, a mely az életre visz, és kevesen vannak, a kik megtalálják azt."

Úgy látszik, ezen köszörüli a nyelvét Emily, ezen az élet-halál adásvételen, nyilván túl szimplának találja. Pedig nem egy verse tanúsága szerint egyáltalán nem valami vallásellenes materialista felvilágosító ő, éppen ellenkezőleg. Kit minősít tőzsdei „Alkusznak", talán csak nem Jézust magát? Inkább valamely szent fejtágítóra gondolhatott, akinek unalmas szentbeszédét hallhatta. De mégis csak meglepő, hogy az Újszövetség szavait idézi, még idézőjelbe is teszi őket, pedig anélkül is azonnal felismerhetők volnának azok; ezáltal még jobban el akarja határolni magát tőlük? Más verseiben is vannak tiszteletlen, szkeptikus sőt szarkasztikus bibliai utalások.

Az utolsó sor nincs befejezve; ha be volna, akkor a Dividend" (osztalék) szóra rímelne. Kézenfekvő dolog arra gondolni, hogy a ki nem írt utolsó szó: „End" (= „vég" vagy „cél").



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap