Dickinson, Emily: (Aha — „az út" de „keskeny" —) ((You're right — "the way is narrow" —) Magyar nyelven)
|
(You're right — "the way is narrow" —) (Angol)You're right — "the way is narrow" — 'Tis Costly — So are purples!
|
(Aha — „az út" de „keskeny" —) (Magyar)
Hát — Drága — Mint a bíbor! Mindezek után — ott a Menny — Úgy látszik, ezen köszörüli a nyelvét Emily, ezen az élet-halál adásvételen, nyilván túl szimplának találja. Pedig nem egy verse tanúsága szerint egyáltalán nem valami vallásellenes materialista felvilágosító ő, éppen ellenkezőleg. Kit minősít tőzsdei „Alkusznak", talán csak nem Jézust magát? Inkább valamely szent fejtágítóra gondolhatott, akinek unalmas szentbeszédét hallhatta. De mégis csak meglepő, hogy az Újszövetség szavait idézi, még idézőjelbe is teszi őket, pedig anélkül is azonnal felismerhetők volnának azok; ezáltal még jobban el akarja határolni magát tőlük? Más verseiben is vannak tiszteletlen, szkeptikus sőt szarkasztikus bibliai utalások. Az utolsó sor nincs befejezve; ha be volna, akkor a „Dividend" (osztalék) szóra rímelne. Kézenfekvő dolog arra gondolni, hogy a ki nem írt utolsó szó: „End" (= „vég" vagy „cél").
|