Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: („Emlékezz rám” — kérte a Gaz!) (("Remember me" implored the Thief!) Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja

("Remember me" implored the Thief!) (Angol)

"Remember me" implored the Thief!
Oh Hospitality!
My Guest "Today in Paradise"
I give thee guaranty.

That Courtesy will fair remain
When the Delight is Dust
With which we cite this mightiest case
Of compensated Trust.

Of all we are allowed to hope
But Affidavit stands
That this was due where most we fear
Be unexpected Friends.
   
   
   
(1871 körül)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttps://en.wikisource.org/wiki/%22 Remember_me%22_implored_the_Thief!

(„Emlékezz rám” — kérte a Gaz!) (Magyar)

„Emlékezz rám” — kérte a Gaz!
Ó, Vendégszeretet!
Vendégem „Még ma odafönt”
Garantálom neked.

Ily Előzékenység szilárd
Ha egy Gyönyör a Gyom
Mellyel a jóljárt Bizalom
Eme példáján épülünk nagyon.

S mindenen mit remélhetünk
Bár van Nyilatkozat:
Ez a jussunk, bár rettegünk
Nem várt Barátokat.
   
   
  
Ez féligmeddig megint homályos, de féligmeddig érthető. A homályos felén törhetjük a fejünket, interpretálgathatjuk. (Egy angol anyanyelvű és költészetkedvelő ismerősöm „nem hajlandó azon törni a fejét, hogy mit jelenntenek Emily Dickinson versei”. Én őnála sajnos vagy ötvenszer kevésbé tudok angolul, mégis hajlandó vagyok. Arra való a fejünk, hogy törjük.)

A vers az Újszövetség egyik híres helyén elmélkedik. Jézussal együtt két latrot, két köztörvényes bűnözőt is keresztrefeszítettek:


Lukács 23,39 A felfüggesztett gonosztevők közül pedig az egyik szidalmazá őt, mondván: Ha te vagy a Krisztus [= megváltó], szabadítsd meg magadat, minket is!
23,40 Felelvén pedig a másik, megdorgálá őt, mondván: Az Istent sem féled-e te? Hiszen te ugyanazon ítélet alatt vagy!
(...)
23,42 És monda Jézusnak: Uram, emlékezzél meg én rólam, mikor eljősz a te országodban!
23,43 És monda néki Jézus: Bizony mondom néked: Ma velem leszel a paradicsomban.
   
   
Emily Dickinson nem olyan aggályos és szörszálhasogató a mondatok, szavak pontos jelentésének kibogozásában, mint például (ál)szerény személyem, mégis tökéletesen igazat adok sőt viharosan tapsolok neki. Szóval: Jézus nem mondja, hogy „vendégem leszel”, hanem csak azt, hogy „velem leszel”. De minthogy Jézus mindig mint az ő „atyját” emlegeti Istent, mégiscsak úgy gondolhatja implicite, hogy ő otthon lesz odafönt a paradicsomban, az a „jó lator” pedig csak vendég lesz őnála. Úgy látszik, Emily Dickinson még ezt a vendéglátást is túlzásnak tartja, a latorét: azt, hogy „Ó, Vendégszeretet!”, nem tudom másként értelmezni, mint szarkasztiikusan. Az az úr lopott, rabolt, és tudj' az ördög, még mit nem mívele. most meg egycsapásra kiérdemli a Mennyek Országát pusztán azzal, hogy pozitívan nyilatkozik Jézusról, akire, sőt az elementáris morálra is, mindaddig fütyült... Valóban nehéz egyet érteni Istennel, amikor elnézőbb az utolsó pillanatban úgymond „megtért” bűnösökkel, mint azokkal, akik nem is bűnöztek soha.

„Garancia”: ez a szó áll az eredetiben is. Nyilatkozat”: az eredetiben ennél még profánabb és tintanyalóstílusúbb szó szerepel; magyarul nincs pontos megfelelője: affidavit = eskü alatt, hivatalos személy vagy hatóság előtt tett nyilatkozat. Nos Jézus az Újszövetségben egyáltalán nem esküdözik és nem ügyvédi irodában ül, hanem keresztre szögezve haldoklik, és nem is ad semmiféle garanciát. De minthogy ő Jézus, a kereszténység szerint Isten Fia és a Megváltó, minden ígérete, minden szava olyan biztos és megbízható, mint valami hivatalos sokpecsétes okmány... Ez is szarkazmus, gúny, de még mekkora!... De nem valamely istentagadó dogmatikus bigott marxista tökfej gúnyolódása, hanem — hívő emberé, olyané, aki szeretné mindezt halálosan komolyan venni!!! Ha versértelmezésem helyes (ez nem biztos), akkor Emily Dickinson nincs elragadtatva ettől az isteni előzékenységtől, amely a latrokkal szemben is éppen olyan nyájas és udvarias mint a rendes emberek iránt. Nesze neked, ilyen barátokra számíthatsz a Paradicsomban is! Nem hátborzongató?



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap