Dickinson, Emily: ('Twas just this time, last year, I died.)
('Twas just this time, last year, I died.) (Angol)'Twas just this time, last year, I died. I thought how yellow it would look — I thought just how Red — Apples wedged I wondered which would miss me, least, And would it blur the Christmas glee But this sort, grieved myself,
|
(Tavaly ilyenkor hunytam el.) (Magyar) Gondoltam szép sárgás lehet — Gondoltam — Almák pirosa Tűnődtem, hiányzom-e majd Karácsonyt zavarja-e majd De ez szomoru volt, Hálaünnep: eredetileg vallási ünnep volt. Aratási ünnep-jellege is van, noha az Egyesült Államokban későn, novemberben tartják. Hogy páros szám legyen: azt képzelem, hogy talán népszokásból vagy babonából páros számúra egészítették ki a tárgyakat, mert a páratlan szám kerülendő volt (?). Vagy pedig arra gondol a vers szereplője, hogy vajon őneki is tesz-e majd apja az asztalra terítéket, annak ellenére, hogy ő már nem él. Even = 1. páros (szám). 2. egyenlő, megfelelő, igazságos (elosztás) stb. Karácsonyt — Zoknim. Amerikában a Mikulás (Santa Claus) karácsonykor jön, és nem cipőbe teszi az ajándékokat, hanem zokniba, harisnyába. Themself. Helyesen: themselves. Bizonyára szándékos hiba: a gyereknek nem makulátlan a — helyesírása... Jó, hogy nem javították ki a szöveggondozók.
|