Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: (Ez volt az út — ó — köves —) (('Twas the old — road — through pain —) Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja

('Twas the old — road — through pain —) (Angol)

'Twas the old — road — through pain —
That unfrequented — one —
With many a turn — and thorn —
That stops — at Heaven —

This — was the Town — she passed —
There — where she — rested — last —
Then — stepped more fast —
The little tracks — close prest —
Then — not so swift —
Slow — slow — as feet did weary — grow —
Then — stopped — no other track!

Wait! Look! Her little Book —
The leaf — at love — turned back —
Her very Hat —
And this worn shoe just fits the track —
Herself — though — fled!

Another bed — a short one —
Women make — tonight —
In Chambers bright —
Too out of sight — though —
For our hoarse Good Night —
To touch her Head!
   
   
   
(1862 körül)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásainternet

(Ez volt az út — ó — köves —) (Magyar)

    
Ez volt az út — ó — köves —
A járatlan — csapás —
Kanyarja ezer — s tövis —
Út — Égbemenés —

Itt járt — e Városon —
Itt — érte — őt — az Est —
S gyorsult — a Test —
A talpnyom kicsi most —
Majd — lassúbb lett —
Még — még — amint fáradt a láb —
S — megállt — szűnik a nyom!

Várj! Nézd! Kis Könyve — itt —
„Szeret”-nél — tett jelet —
Kendője ez —
E nyom — e nyűtt cipő lehet —
De ő — sehol!

Új ágyat — kisebbet —
Vetnek mára Nők —
Fények között —
De túl messzi az —
Torz „Jó Éjt”-ünknek —
Fej-érintő kezünknek!



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap