Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: Előttem egy Madár (A Bird came down the Walk (328) Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

A Bird came down the Walk (328) (Angol)

A Bird came down the Walk —
He did not know I saw —
He bit an Angleworm in halves
And ate the fellow, raw,

And then he drank a Dew
From a convenient Grass —
And then hopped sidewise to the Wall
To let a Beetle pass —

He glanced with rapid eyes
That hurried all around —
They looked like frightened Beads, I thought —
He stirred his Velvet Head

Like one in danger, Cautious,
I offered him a Crumb
And he unrolled his feathers
And rowed him softer home —

Than Oars divide the Ocean,
Too silver for a seam —
Or Butterflies, off Banks of Noon
Leap, plashless as they swim.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.americanpoems.com/poets

Előttem egy Madár (Magyar)

Előttem egy Madár —
Nem tudta, látom-e —
Egy Férget kettéhasita
S úgy, nyersen, lenyele,

Majd rá egy jót ivott
Egy Cseppből a Füvön —
S félreugrott, látva, hogy egy
Poloska arrajön —

A két fürge szeme
Hipp-hopp körbefutott —
Akárha rémült Gyöngyszemek —
Rázta Bársony Fejét

Mint vészt érző; Vigyázva
Morzsát tevék elé,
S ő, felborzolva, tollát
El halkabban vivé —

Mint Tengersík ezüstje
Mit nem csíkoz Hajó —
Mint Partról úszó Lepkeraj,
Vizet nem zavaró.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap