Dickinson, Emily: Egy Harmatcsepp — kerek egész — (A Dew sufficed itself — Magyar nyelven)
A Dew sufficed itself — (Angol) The Sun went out to work — Whether by Day Abducted Attested to this Day
|
Egy Harmatcsepp — kerek egész — (Magyar)Egy Harmatcsepp — kerek egész — Fölkelt a Nap dolgozni ment — Ellopta-e Nap-nyi Idő Tanúsítja Máig bizony A Harmatcsepp = maga Emily; a vers első sora szó szerint: „Egy Harmatcsepp elég volt saját magának”, nem volt szüksége senki másra. A második sor elejére odaérthető: ’Ennek ellenére’, tehát 2. sor, szó szerint: [És mégis] „Kielégített egy Levelet” = egy személyt, valószínűleg férfiembert: átadta magát neki, nem okvetlenül szexuális értelemben, lehet, hogy „csak” olyan értelemben, hogy extatikusan beleszeretett vagy rajongott érte, és ezáltal elvesztette korábbi lelki függetlenségét, magánakvalóságát. 3. sor: És azt érezte, vagy: úgy érezte: „micsoda hatalmas elrendeltetés” megtenni valamit – általában valaki másnak vagy speciálisan annak az illetőnek; Emily Dickinson élerajzírói alighanem tudják is, ki az és hogy hívják. Érdekes, hogy épp a destiny – sors, elrendeltetés – szó nincs nagy betűvel írva, nem tudom, miért. Önirónia? 4. sor: „Milyen kis (kicsinyes, jelentéktelen) dolog az Élet”, ti. a hétköznapi élet, mert ilyen extázis nem a hétköznapi élet része, az más, magasabb régiókba tartozik. 2. sor: a Nap (24 óra): a múlandó, elröppenő emberi élet dimenziója; nem komoly, csak „játszadozik”. 3. sor: felvirrad a nap, de nem azért, hogy újra idevarázsolja [ugyanazt] a Harmatcseppet, hogy az „látható” = felismerhető, azonosítható legyen. 4. sor: By Physiognomy: az arca = egyénisége alapján.
|