Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: Fagyos Béke lep el Gyepet (A chilly Peace infests the Grass Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

A chilly Peace infests the Grass (Angol)

A chilly Peace infests the Grass
The Sun respectful lies -
Not any Trance of industry
These shadows scrutinize -

Whose Allies go no more astray
For service or for Glee -
But all mankind deliver here
From whatsoever sea -



FeltöltőFűri Mária
Az idézet forrásahttps://www.poemhunter.com

Fagyos Béke lep el Gyepet (Magyar)

Fagyos Béke lep el Gyepet
Tiszteli azt a Nap —
Nyüzsgések és extázisok
Árnyat nem vonzanak —

Csatlóst már félre nem vezet
Munka sem Élvezet —
De népeket hoznak ide
Bármilyen tengerek —

A vers talán valamilyen politikai vagy társadalmi szituációra céloz. Nem kellett volna lefordítani, mert egyáltalán nem értem. Csupán remélni tudom, hogy a fordítás ennek ellenére visszaad valamit az eredetiből, garantálni nem...

Amennyire lehet szó szerinti fordításban:

Egy fagyos Béke árasztja el a Füvet
A Nap tisztelettudóan ül (= nem zavarja, tiszteli a fagyot?)
Semmiféle igyekezeti Extázist (lázas tevékenységet)
Nem fürkésznek/lesnek/vizsgálgatnak árgus szemekkel ezek az árnyak (??...)

Melyeknek Szövetségesei többé nem tévelyednek el
Se szolgálat se Élvezet kedvéért —
Hanem leszállítják itt [deliver, = leszállítja, kikézbesíti] az emberiséget
Bármiféle tengerekről


Az első strófa alternatív fordítása:

Fagyos Béke lep el Füvet
Nap azt nem űzi el —
Extázis és igyekezet
Árnyat nem érdekel —



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap