Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: (Egy fájó félsz — egy pompa — könny —) (A darting fear — a pomp — a tear — 87 Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

A darting fear — a pomp — a tear — 87 (Angol)

A darting fear — a pomp — a tear —
A waking on a morn
To find that what one waked for,
Inhales the different dawn.



FeltöltőFűri Mária
Az idézet forrásahttps://en.m.wikisource.org/wiki/ A_darting_fear_%E2%80%94_ a_pomp_%E2%80%94_a_tear_%E2%80%94

(Egy fájó félsz — egy pompa — könny —) (Magyar)

Egy fájó félsz — egy pompa — könny —
Séta — egy pirkadás
Hogy lásd ma akárhova menj,
A hajnal mennyire más.



Mint annyi más Emily Dickinson-vers, ez is ún. circumstance poem, személyes jelentőségű eseményre íródott vers, mint pl. a „Borozgatánk apámmal, ivott a jó öreg”, csakhogy más költőkkel ellentétben E. D. nem köti olvasói orrára, hogy mi az a körülmény; emiatt effajta versei „magánverseknek” tekinthetők, és csupán a nagy emberek iránti kötelező tisztelet és áhitat miatt kell, hogy érdekeljenek bennünket. Pontosan tudható, milyen eseményre íródott ez a vers, de nem árulom el, mert lényegtelen: magából a versből nem derül ki más, mint az, hogy valami történt, sőt még az sem, hanem csak az, hogy nem tudni mi miatt ma hirtelen más lett a világ, feltehetőleg nem világtörténelmi értelemben, hanem csak a vers szerzőjének számára. Mindazonáltal keletkezése körülményeinek ismerete nélkül is vannak ennek a versnek bizonyos — szerény, de nem megvetendő — érdemei. („Egy rendőr alsónadrágban is rendőr”, oktatott ki engem valaha egy magyar országúton a rendnek egy akkori őre; ebben a szellemben azt mondom most, hogy „a zseni alsónadrágban is zseni”...) De hogy mit keres itt a „pompa”, az még a vers megírására alkalmat adó alkalom ismeretében sem derül ki, és ez már nem válik javára a versnek. Most mégis elárulom, mi volt az az alkalom: egy nagyon szeretett valaki családostul elköltözött Amherstből, Emily városából... Ez volt az az óriási tragédia.

(Esetleg arra lehet gondolni, hogy: „Mit ér a hajnal egész pompája, ha közben könnyezni kell?” De hát ekkora szűkszavúság, rejtvényszerűség már túlzás... Az irodalomra, kivált a költészetre, inkább a redundancia jellemző, még „a kinemmondás művészetére” is, még Arany balladáira is. Van, aki nem szereti Emily Dickinson sokszor alig érthető rejtvényszerűségét, de sokakat éppen ellenkezőleg éppen ez izgat és ajz fel. Sokan a legnagyobb amerikai költőnek tartják Emily Dickinsont. Én is.)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap