A feather from the Whippoorwill 161 (Angol)
A feather from the Whippoorwill That everlasting — sings! Whose galleries — are Sunrise — Whose Opera — the Springs — Whose Emerald Nest the Ages spin Of mellow — murmuring thread — Whose Beryl Egg, what Schoolboys hunt In "Recess" — Overhead! Feltöltő | Fűri Mária |
Az idézet forrása | https://en.wikisource.org/wiki/ A_feather_from_the_Whippoorwill |
|
(Egy Lappantyúnak tolla száll —) (Magyar)
Egy Lappantyúnak tolla száll — Szűntelen — dalol az! Háza — a Nap ha kel — Operája — Tavasz — Smaragd Fészke ősi selyem — Halk — hangfolyam lehet — Berill tojás, mit lopna Srác, Rejtve — Fejünk felett! Azt olvasom, hogy madártani szempontból ez pontatlan, mert a lappantyú nem a fejünk felett fészkel, hanem a talaj mentén (a srácok, ered.: iskolásfiúk számára tehát nem is olyan könnyű a fészekrablás), hogy a tojása nem is olyan, mint a berill stb. Jobb volna, ha még madártani szempontból is kifogástalan volna a vers, de ha nem kifogástalan, annyi baj legyen, ez teljesen mindegy. Őszintén szólva a „lappantyú” nevű madár nevéről és létezéséről ebből a versből értesültem életemben először. Magyarul nincs olyan lenyűgöző neve, mint angolul. A magyar fordító szerencséje, hogy legalább a bölömbikáról nem verselt Emily Dickinson; de az ökörszemről verselt, sőt még arról a légies, angyalhajszerű — ökörnyálról is... (A vers 1860 körül keletkezett.)
|