Dickinson, Emily: A little East of Jordan,
A little East of Jordan, (Angol)A little East of Jordan, Till morning touching mountain — Not so, said cunning Jacob! Light swung the silver fleeces
|
A Jordántól Keletre (Magyar)A Jordántól Keletre, S a hajnal izmosítá Nem! Mondta a ravaszdi, Ezüstszín gyapja lengett, Mondják Apostolok, ered.: az Evangelisták, azaz az Újszövetség szerzői. Hogy ezt miért mondja E. Dickinson, azt nem tudom; tudta ő azt nagyon jól, hogy ez nem az Újszövetségben szerepel, hanem az ún Ószövetségben (Móz. I. 32, 24-32.). Ezzel feltehetőleg szuggerál valamit, talán azt, hogy Jézus Jákob inkarnációja; nem tudom. Ettől eltekintve nincs az egész elbeszélésben semmi, ami különbözne a bibliai elbeszéléstől, a szemtelenkedő, szentségtörő stílustól eltekintve. Artista, ered.: gymnast, tornász, tornaművész. Mintha Jákob valami élsportolló, birkózóbajnok volna... „Reggelit”: ez is humor, sőt gúnyolódás: a Bibliában az angyal nem reggelizni akar, hanem csak azt mondja, hogy eljött a reggel. De egy másik bibliai helyen Ábrahám angyalokat vendégel meg, és azok ott tényleg esznek... Ravaszdi: Jákob valóban ravaszdi, pl. ügyesen elcsaklizta fivérétől, a nem túl eszes Ézsautól az elsőszülöttnek járó áldást, és apósát, Lábánt is ügyesen rászedte, olyan nyakatekert, szofisztikált módon, hogy azt Emily Dickinson is joggal irigyelhette meg tőle... Peniel: Az a hely, ahol ez történt. Szó szerint: Isten arca (amit látott Jákob, noha az is bele van írva ugyanabba a Bibliába, hogy Istent nem láthatja senki, illetve nem maradhat életben, ha látta... De a Biblia az ilyen ellentmondásoktól sem lesz humoros könyv, bár ironizálni szabad, az nem bűn...) Istent győzte le: Ezt sem Emily találta ki, pontosan ez áll a Bibliában; még Jákob új neve, Izrael, is azt jelenti: „Erős Istennel szemben.” Hogy Emily speciálisan a zsidó Biblián köszörüli-e a humorérzékét vagy a keresztény valláson, amelynek Bibliája a zsidó Bibliát is magában foglalja, azt nem tudom. Egyik esetben sem tekinthető jólnevelt keresztény leánykának...
|