A poor — torn heart — a tattered heart — 78 (Angol)
A poor — torn heart — a tattered heart — That sat it down to rest — Nor noticed that the Ebbing Day Flowed silver to the West — Nor noticed Night did soft descend — Nor Constellation burn — Intent upon the vision Of latitudes unknown.
The angels — happening that way This dusty heart espied — Tenderly took it up from toil And carried it to God — There — sandals for the Barefoot — There — gathered from the gales — Do the blue havens by the hand Lead the wandering Sails. Feltöltő | Fűri Mária |
Az idézet forrása | https://en.wikisource.org/wiki/ A_poor_%E2%80%94_torn_heart _%E2%80%94_a_tattered_heart_%E2%80%94 |
|
Egy árva, szakadt, rongyos szív, 78 (Magyar)
Egy árva, szakadt, rongyos szív, Mely pihenni leült -- Nem látta a fogyó napot, Ahogy ezüstöt önt -- Sem, hogy az Éj puhán leszáll -- Sem Csillagképeket -- Ismeretlen földrajzi fok, Őt ez bűvölte meg.
Egy angyal -- éppen arra járt -- Egy poros szív, nahát -- Felrepíti Isten elé, Ne gürcöljön tovább -- Mezítlábasnak szandál -- Hess, viharos szelek -- A kóbor vitorlát, kék rév Óvd, míg vezetgeted.
Több internetes forrás szerint a Sue-nak elküldött vershez E.D. mellékelt Dickens 'The Old Curiosity Shop' című népszerű regényéből egy lapot, amin annak főhősnője, 'little Nell' látható.
Feltöltő | Fűri Mária |
Az idézet forrása | Saját fordítás |
|