Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: (Ár! Csónakot sodor az ár!) (Adrift! A little boat adrift! 30 Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja

Adrift! A little boat adrift! 30 (Angol)

Adrift! A little boat adrift!
And night is coming down!
Will no one guide a little boat
Unto the nearest town?

So Sailors say — on yesterday —
Just as the dusk was brown
One little boat gave up its strife
And gurgled down and down.

So angels say — on yesterday —
Just as the dawn was red
One little boat — o'erspent with gales —
Retrimmed its masts — redecked its sails —
And shot — exultant on!



FeltöltőFűri Mária
Az idézet forrásahttps://en.wikisource.org/wiki/ Adrift!_A_little_boat_adrift!

(Ár! Csónakot sodor az ár!) (Magyar)

Ár! Csónakot sodor az ár!
S már itt az éjszaka!
Nincs ki vezetne csónakot
Révbe? Nem ér oda!

Hajósnép mondja — tegnap épp
Mikor barnállt az ég
Egy csónak feladta, fel az,
S rohant mint zajló jég.

Angyalnép mondja — tegnap épp —
Mikor rőt lett az ég
Egy csónak — vitte széllökés —
Vitorlát bontott újra és
Ujjongva már — repült!
   
   
   
A vers 1858 körül keletkezett.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap