Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: Tenerife 666 (Ah, Teneriffe! 666 Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja

Vissza a fordító lapjára

Ah, Teneriffe! 666 (Angol)

Ah, Teneriffe!
Retreating Mountain!
Purples of Ages — pause for you —
Sunset — reviews her Sapphire Regiment —
Day — drops you her Red Adieu!

Still — Clad in your Mail of ices —
Thigh of Granite — and thew — of Steel —
Heedless — alike — of pomp — or parting

Ah, Teneriffe!
I'm kneeling — still —



FeltöltőFűri Mária
Az idézet forrásahttps://en.m.wikisource.org/wiki/ Ah,_Teneriffe!

Tenerife 666 (Magyar)

Tenerife!
Visszavonuló Hegy!
Korok Bíbora -- 1 percnyi csend érted --
Napnyugta -- szemle a Zafírkék Regiment felett --
Egy nap -- mi rád ejti Vörös Búcsuját

Csend -- Jégpáncélba öltöztetett --
Gránit comb -- és izom -- Acél --
Mit számít -- ugyanaz -- pompa -- válás

Tenerife!
Én térdelek -- még --


Egyes legendák szerint a Kanári szigetek az Atlantisz maradványai. A legnagyobb közülük Tenerife; óriás, magába omló vulkánjának története, a rajta élő szép, erős emberekkel, akik legtovább voltak képesek ellenállni a hódítóknak, képzeletet megmozdító lehetett, amikor nem volt még kedvelt turisztikai célpont. Internetes források szerint Sue-nak címzett.

A jégpáncélt jégpostának fordítottam először, aminek a vers mondandója szempontjából volt értelme, de a szövegkörnyezetbe nem illett. Efraim Israel fordításmagyarázata (ld. a fordításnál) után változtattam meg, miszerint a 'mail' itt páncélinget jelent:  "francia „cotte de maille” szó, azaz: páncél(ing)et, akkor is, ha a szónak ez a jelentése ma már nem szerepel a kurrens szótárakban"



FeltöltőFűri Mária
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap