Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: Minden zászló enyém 22 (All these my banners be. 22 Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja

All these my banners be. 22 (Angol)

All these my banners be.
I sow my pageantry
In May —
It rises train by train —
Then sleeps in state again —
My chancel — all the plain
Today.

To lose — if one can find again —
To miss — if one shall meet —
The Burglar cannot rob — then —
The Broker cannot cheat.
So build the hillocks gaily
Thou little spade of mine
Leaving nooks for Daisy
And for Columbine —
You and I the secret
Of the Crocus know —
Let us chant it softly —
"There is no more snow!"

To him who keeps an Orchis' heart —
The swamps are pink with June.



FeltöltőFűri Mária
Az idézet forrásahttps://en.wikisource.org

Minden zászló enyém 22 (Magyar)

Minden zászló enyém
Májusban vetem én --
Csoda --
Csak nőnek, sorra sor --
Majd újra szunnyadók --
Kápolnám, nézd csak -- a
Róna

Elvesztem -- hátha megtalálják --
Elvétem -- hátha meglelik --
Raboló nem rabolja
Brókernél nem veszít
Vígan épülő halmok
Ásóm bár kicsiny
Zugok a jácintnak
Onnan nárcisz int
Ismerjük te meg én
A krókusz titkát --
Énekeljük puhán --
"Több hó nincs már"

Megőrzöd az Orchis szívét? --
Nyáron rózsaszínű a láp



FeltöltőFűri Mária
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap