As imperceptibly as Grief (1540) (Angol)
As imperceptibly as Grief
The Summer lapsed away --
Too imperceptible at last
To seem like Perfidy --
A Quietness distilled
As Twilight long begun,
Or Nature spending with herself
Sequestered Afternoon --
The Dusk drew earlier in --
The Morning foreign shone --
A courteous, yet harrowing Grace,
As Guest, that would be gone --
And thus, without a Wing
Or service of a Keel
Our Summer made her light escape
Into the Beautiful. Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | http://www.americanpoems.com/poets |
|
Észrevétlenül mint a Gyász (Magyar)
Észrevétlenül mint a Gyász Úgy fogyott el a Nyár — Túl észrevétlen végül is Nem hűtlen csapodár — Nagy Csöndeszencia Ha be Alkony köszönt, Vagy a Természet él meg egy Nagy békés Délutánt — Korai Félhomály — A Hajnal idegen — Egy lágy de lúdbőrző Malaszt, Emlék Vendég mögött — Így most már Szárny-talan Hajó- s Bárkátlanul Fényét elszöktette Nyarunk S az Szépségben honol.
|