Dickinson, Emily: (Végre megtudni, hogy ki vagy!) (At last, to be identified! 174 Magyar nyelven)
At last, to be identified! 174 (Angol)At last, to be identified!
|
(Végre megtudni, hogy ki vagy!) (Magyar)Végre megtudni, hogy ki vagy! Éjfél ha múlt! Hajnal ha múlt! Ha csak ennyit mondana a vers, akkor az egy kicsit elcsépelt „mondanivaló” volna, és megérdemelné, hogy így parodizáljuk: De van itt még egy, egyáltalán nem közhelyszerű eleme az úgynevezett „eszmei mondanivalónak”: az, hogy csak majd „odaát” fog kiderülni, hogy kik is voltunk mi valójában. (Ered. szó szerint: „Végre azonosítva lenni!”) Lehet, hogy ezt sem Emily Dickinson találta ki, de ez akkor sem közhelyszerű kijelentés (bár ha közhelyszerű volna, az sem volna baj: a költészet gyakran dalol közhelyeket...) A vers legfőbb értéke azonban még csak nem is ez, hanem túlzásba vitt, szinte kifogásolható tömörsége, szűkszavúsága. Ilyen témáról köteteket lehet összeírni; de a végén azokból a kötetekből sem derül ki sokkal több ennél... Ebből látható, mit tesznek hozzá ahhoz a híres „eszmei mondanivalóhoz” az olyan, látszólag „mechanikus”, „mellékes” dolgok, mint a prozódia azaz a ritmus, a rím azaz szavak véletlenszerű egybecsengése, a parallelizmusok, asszonáncok, trópusok, gyakran „naív” képek, metaforák... Nem is azok tesznek hozzá valamit a mondanivalóhoz, hanem éppen ellenkezőleg a „mondanivaló” teszi hozzájuk a „fontosság, jelentőségteljesség” „ideáját”, képzetét. Ez az, amit az egyébként jószándékú de primitív és botfülű dilettánsok nem képesek megérteni, és gyakran sajnos a profi fordítók sem igazán... A Biblia lényege nyilvánvalóan a „mondanivalója”: a Törvény. Mégis azt mondják a zenére nemigen fogékony zsidó bölcsek, hogy „A Biblia dallammal együtt adatott”. A Bibliát a zsinagógákban mindmáig hagyományos melódiával együtt olvassák fel; az egyes dallamfordulatoknak valaha konkrét jelentésmódosító szerepük volt, és ezek a jelentésmódosítások sajnos már régen feledésbe merültek; ennek ellenére továbbra is a hagyományos melódiával olvassák fel a Bibliát, és ha a felolvasó téved a dallamban, akkor kijavítják, újra kell olvasnia azt a szót. „Merő” formalizmus? Merő! És ez a merő formalizmus halálosan fontos még a Törvényfelolvasásokban is. Hát még a formalista irodalomban, a még sokkal formalistább költészetben!!! Aki ezt nem érti, annak meg kellene tiltani, hogy verseskötetet vegyen a kezébe, bármennyire antidemokratikus dolog volna is az. Kínában hajdan a festménytekercseket elrejtve tartották egy ajtó fölötti rekeszben, és csak olyannak mutatták meg őket óriási hozzáértéskutató körülményeskedések után, aki műveltségével, hozzáértésével méltónak bizonyult rá, hogy láthassa őket!... Európában, Amerikában akárki belekontárkodhat a legszentebb dolgokba is, firkálhat, fordíthat, locsoghat, csak hogy a neve megjelenjen nyomtatásban, pedig hát észre sem vehető az a nyomtatott szövegek óceánjában. Ez rám is vonatkozik, pedig magamat nem is tartom tökfejű, botfülű dilettánsnak, mint egyeseket... Persze roppant kényelmes dolog az, hogy pl. New Yorkban néhány dollárért láthatók a legóriásibb, legzseniálisabb festők képei, mindegyiktől 20-30 is egykupacban, de azért mégis csak kiábrándító profanizálása ez a művészetnek. Van a versnek „gondolatjeles” változata is, lásd alant; nem tudom, melyik az eredeti változat, alighanem két kéziratos változatban maradt fent a vers. A dilettáns az ilyesminek a jelentőségét sem képes felfogni, akárcsak a szavak nagybetűs írásának, a központozás hiányának stb., sőt úgy látszik, hogy gyakran a profik sem képesek felfogni...
At last – to be identified! Past Midnight – Past the Morning Star –
A fordítás ennek megfelelően:
Végre — megtudni hogy ki vagy! Éjfél ha múlt! — Hajnal ha múlt! —
|