Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az Év Fordítója 2020-ban Leslie A. Kery!
Hírek

Dickinson, Emily: Mielőtt tó, folyó befagy (Before the ice is in the pools Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja

Before the ice is in the pools (Angol)

Before the ice is in the pools,
   Before the skaters go,
Or any cheek at nightfall
   Is tarnished by the snow,

Before the fields have finished,
   Before the Christmas tree,
Wonder upon wonder
   Will arrive to me!

What we touch the hems of
   On a summer's day;
What is only walking
   Just a bridge away;

That which sings so, speaks so,
   When there's no one here,—
Will the frock I wept in
   Answer me to wear?



FeltöltőGóz Adrienn
Az idézet forrásahttps://poets.org/poem/xlv-ice-pools

Mielőtt tó, folyó befagy (Magyar)

Mielőtt tó, folyó befagy
   S kitör a korcsolyaláz,
Vagy alkony hoz egy orcát,
   Mit a hó megaláz,

Mielőtt elpihen a rét,
   S jön Karácsonyidő,
Csoda csoda hátán
   Lesz elém növő!

Minek illetjük szegélyét
   Egy szép nyári nap;
Ami messze nem jár,
   Csak e híd alatt;

Annak, ki így dalol, szól,
   Ha nincs itt senki sem, —
Ruhám, melyre sírtam,
   Felel-e? Felvegyem?
   
   
..................................
A  "Csoda csoda hátán" sort Góz Adrienn "Amíg a tó vize befagy" c. fordításából vettem át, az ő beleegyezésével.

[A]minek illetjük szegélyét. Ered.: "What we touch the hems of." To touch the hem of someone's garment, 'valaki ruhájának szegélyét illetni', azt jelenti, hogy nagyon tisztelni valakit. A kifejezés az Újszövetségből származik (Máté 9, 20). Károli-Biblia: „És ímé, egy asszony, a ki tizenkét év óta vérfolyásban szenved vala, hozzájárulván hátulról, illeté az õ ruhájának szegélyét.” A harmadik strófa az előző kettőnek a folytatása: ’Mielőtt eljönne a karácsony, elém tárul egy csomó csoda, TUDNIILLIK az,  aminek (vagy akinek?) a ruhája szegélyét érintjük, és aki itt járkál a közelben. Ez a valaki lehet Jézus, akinek a sírjához fölösleges elzarándokolni, mert itt jár az a közelben. De nem biztos, hogy ez Jézus, vagy legalábbis nem az egyházak „hivatalos”, élettelenné merevített Jézusa. „What” és”that” vonatkozhat emberre is, de azért ha konkrétan és egyértelműen Jézus személyére akart volna utalni, akkor inkább úgy írta volna, hogy „He whom we touch the hems of” (= He the hems of whom  he whose hem  we touch). Az is lehet, sőt az még valószínűbb, hogy ez olyasmit jelent, hogy:

’az a sok csoda, ami majd eljön hozzám még karácsony előtt, az az, aminek a szegélyét szoktuk megérinteni (talán: mi nők, mert frock az elsősorban „női ruhá”-t jelent), tudniillik a saját ruhánk. Ugyanez a ruha „sétál” itt a közelben, ti. a legelső híd távolságában.' Ez talán azt sugallja, hogy ’a saját ruhám fog szembejönni velem’, azaz saját magam, a saját énem.

Az utolsó versszakot vagy úgy kell, helyesebben úgy (is) lehet, érteni, hogy az is az előbbiek folytatása, vagyis hogy az a csoda, ami vagy aki szembejön velem, az az, aki így dalol és beszél, azaz én magam,

vagy pedig úgy, hogy mondattanilag nem az előző versszak folytatása, hanem így érthető: „Vajon annak, aki így dalol, így énekel, azaz nekem, azt fogja-e válaszolni a ruhám, hogy vegyem magamra?” Értsd: a saját énem, aki szembejön velem, egyesülni fog-e velem? Ehhez nekem nincs szükségem Jézusra — vagy még valószínűbben: ehhez nekem nincs szükségem a hivatalos, decemberi, befagyott vizű karácsonyra, az egyházak "hivatalos" Jézusára —, én anélkül is belátok az égbe, anélkülis látok csodákat, anélkül is megtalálom saját magamat.

Ezek az értelmezések nem egyértelműek, nem is biztos, hogy helyesek, bár valószínűleg helyesek. Emily Dickinson nagyon gyakran mond hasonló dolgokat.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap