Dickinson, Emily: Blazing in Gold and quenching in Purple
Blazing in Gold and quenching in Purple (Angol)Blazing in Gold and quenching in Purple
|
Aranyban égni s belelilulni (Magyar) A Vidra Háza. Az eredetiben A Vidra Ablaka; ez sokkal sokkírozóbb, tehát jobb, mint a "háza", mert háza tényleg lehet a vidrának, noha nem a vidra (otter) az az állat, amely fából építget a víz alatt, hanem a hód (beaver), de előfordul, hogy a hód is beköltözik a vidra-házba vagy alá. De hogy még ablaka is van a vidrának, az már groteszk (vagy humoros) elképzelés. — A vers különböző kéziratain vidra-ablak helyett "konyhaablak" is szerepel, valamint oriel-window = a falból kiálló, kidomborodó ablak, ablakfülke. Mindez annak a hangsúlyozására kell Emilynek, hogy milyen mérhetetlenül mélyre süllyed a nap, még az sem elég neki, hogy alázatosan a láthatár lába elé heveredik mint egy kutya a gazdája lábához... Hogy a nap arcán napfoltok vannak, azt, azt hiszem, még nem lehetett tudni 1861-ben, de Emily Dickinson "megjósolta" — vagy pedig "egyszerűen" (egyszerűen??...) olyan ez, mint a rikítóan sárga ég Csontváry híres képén és más hasonló festői furcsaságok. Párduchoz hasonlítani a napot, és azt állítani, hogy ugrik (ered.: "Mint a Párducok ugrik az Égre"), ahhoz is egészen különleges szemre és fantáziára van szükség. Hogy mi lehet a Rét Sipkája (bonnet, = női vagy csecsemőknek való sapkaféle), azt nem tudom; talán a rétet be- és elborító fű meg a virágok. De húnyjuk be a szemünket, és képzeljük el, hogy tényleg igazi hálósipkája van a rétnek, a fején és az álla alatt zsinórral megkötve. Egy ilyen zsonglőrtől, mint a nap, és mint Emily Dickinson, minden kitelik...
|