Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: (Hajcsizni! tiszta sor.) (Good night, because we must, 114 Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja

Good night, because we must, 114 (Angol)

Good night, because we must,
How intricate the dust!
I would go, to know!
Oh incognito!

Saucy, Saucy Seraph
To elude me so!
Father! they won't tell me,
Won't you tell them to?



FeltöltőFűri Mária
Az idézet forrásahttps://en.wikisource.org/wiki/ Good_night,_because_we_must,

(Hajcsizni! tiszta sor.) (Magyar)

     
Hajcsizni! tiszta sor.
De komplikált a por!
Mennék, tudni jó!
Ó, incognito!

Hetyke, Hetyke Angyal,
De elillanó!
Atyám! nem beszélnek,
Szólj már nékik, jó?
   
     
   
Mint annyi más Emily Dickinson vers, ez is úgy van megfogalmazva, hogy ne lehessen megérteni; soliloquium, a költő saját magával társalog. De nem értelmetlen halandzsa, mint egyesek gondolják... Kitalálható, hogy miről szól, csak egy kicsit gondolkozni kell rajta.

1. sor, szó szerint: „Jóccakát, mert muszáj nekünk." Mit muszáj? Nyilván: mint az „Ó jaj, meg kell halni” Babitstól, de panaszszó, ó jaj nélkül.

„De komplikált a por”: az a por, amivé leszünk, a porhüvelyünk. Sőt talán még inkább: az a pur eſ chomuv, ami uogmuc, az a por és hamu, ami vagyunk. Hogy miért tartja komplikáltnak, azt nem tudom; talán azt gondolja, hogy egyszerűbb volna, ha egyáltalán nem volna porhüvelyünk, testünk, és tisztán szellemi lényként jönnénk le és mennénk vissza az égbe, a szokásos közbülső herce-hurcák, mizériák, gyermek- és felnőttkori pofonok, komplikációk nélkül.

3-4. sor: Mennék megtudni: Mit? Azt, hogy milyen a halál, vagy hogy mi a helyzet odafönt. Ez alighanem azt jelenti, hogy csak azért szeretne meghalni, hogy megtudja, milyen az a meghalás, vagy hogy milyen odafent, de csak amúgy inkognitóban, azaz (talán): nem véglegesen, úgy, hogy ne tudják, hogy ő az, mert ő még csak látogatóba jött, még nem jött el végleges elhalálozásának ideje. (?) Nem tennék ezret egy ellen, hogy ezt jelenti, de valószínű. Ez mindenesetre lehetséges értelmezés.

Angyal, ered.: szeráf = az angyalok egyik fajtája, tűzangyal. Elillan, kitér költőnk elől, nem akar válaszolni vagy megmutatni neki, amire kíváncsi. Hogy miért utal egy angyalra többes számú igével az utolsó előtti sorban, azt nem tudom, de a Bibliából tudható, hogy nem csak egy szeráf van. Talán látott egy angyalt, oda akart menni hozzá, de az angyal udvariatlanul kitért előle, fütyült rá, és ebből Emily kitalálta, hogy a többi angyal sem lesz közlékenyebb. Az is lehet, hogy az angyaloknak nincs jól körülhatárolt egyéniségük, valahogyan át-átfolynak egymásba, egy szeráf tehát nem is egy szeráf, hanem mindjárt a szeráfok egész kategóriája... A szeráfokról tényleg inkább többes számban szoktak beszélni. Miért épp szeráf? vannak másfajta angyalok is. Nos, talán egyszerűen azért, mert az alliterál a saucy-val (= pajkos, csintalan, hetyke, szemtelen), de talán a tűz"-ségnek is van itt valami jelentősége.

Ez a negatív tapasztalat, ez az angyalgőg egyáltalán nem szegi kedvét költőnknek, sőt: familiáris stílusban, mintha csak a szomszédasszonyt kérné meg egy kis közbenjárásra, felszól az angyaloknál sokkal magasabb instanciának, magának Istennek, hogy ugyan hasson már oda egy kicsit, hogy szóba álljanak vele azok a fránya angyalok... Ez humor vagy önirónia. Nem harsány humor, de humor. Szent humor, szent blődlizés...



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap