Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: Van vajon egy forrás a szivedben, ahol 136 (Have you got a brook in your little heart, 136 Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja

Vissza a fordító lapjára

Have you got a brook in your little heart, 136 (Angol)

Have you got a brook in your little heart,
Where bashful flowers blow,
And blushing birds go down to drink,
And shadows tremble so?

And nobody knows, so still it flows,
That any brook is there ;
And yet your little draught of life
Is daily drunken there.

Then look out for the little brook in March,
When the rivers overflow,
And the snows come hurrying from the hills,
And the bridges often go.

And later, in August it may be,
When the meadows parching lie,
Beware, lest this little brook of life
Some burning noon go dry !



FeltöltőFűri Mária
Az idézet forrásahttps://en.wikisource.org/wiki/ Have_you_got_a_Brook_in_your_little_heart,

Van vajon egy forrás a szivedben, ahol 136 (Magyar)

Van vajon egy forrás a szivedben, ahol
Félénk virágok nyílnak,
Elpiruló madarak jőnek inni,
És árnyékok ingnak?

Olyan csendes, nem tudja senki,
Hogy egy forrás van ott;
És mégis csöppnyi életed
Mindennap részeg ott.

Keresd fel a kis forrást márciusban,
Mikor árad a folyó
Eltűnhetnek a hidak és a
Hegyekből lefut a hó.

És később, augusztusban, mikor
Tikkadtan hever a rét,
Vigyázz, nehogy az életpatakot
Kiszárítsa az izzó dél!



FeltöltőFűri Mária
Az idézet forrásaSaját fordítás

minimap