Dickinson, Emily: (Gyönge volt Ő, én erős — hát —) (He was weak, and I was strong — then — 190 Magyar nyelven)
|
He was weak, and I was strong — then — 190 (Angol)He was weak, and I was strong — then —
|
(Gyönge volt Ő, én erős — hát —) (Magyar)Gyönge volt Ő, én erős — hát — Nem volt messze — kapu volt — A hajnal kopog — válni kell — Az első két strófa trochaikus volt, a harmadik jambikus, ez alighanem jelent valamit. A jambus líraibb szokott lenni; kiki gondolhat valamilyen értelmezésre, ízlése szerint. — Ez a harmadik srófa is kétértelmű: mindkettejük igyekezett, de nem volt hozzá elég erős, hogy véghez vigye az akaratát. De mit nem vittek végbe? A szexuális aktust? Vagy éppen ellenkezőleg a reggeli elválást?... Nem modern cinizmusból beszélek pusztán szexuális aktusról, szerelemről pedig nem: a versben sincs szó szerelemről, csak a forró kása kerülgetéséről. Hogy a kaland a valóságban is megtörtént-e vagy „csak” Emily képzeletében, az merő kíváncsiságból joggal érdekelhet bennünket, de nem mint versolvasókat.
|