Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: (Ablakomnál, későn, egy szív) (Heart, not so heavy as mine 83 Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

Heart, not so heavy as mine 83 (Angol)

Heart, not so heavy as mine
Wending late home —
As it passed my window
Whistled itself a tune —
A careless snatch — a ballad — A ditty of the street —
Yet to my irritated Ear
An Anodyne so sweet —
It was as if a Bobolink
Sauntering this way
Carolled, and paused, and carolled —
Then bubbled slow away!
It was as if a chirping brook
Upon a dusty way —
Set bleeding feet to minuets
Without the knowing why!
Tomorrow, night will come again —
Perhaps, weary and sore —
Ah Bugle! By my window
I pray you pass once more.



FeltöltőFűri Mária
Az idézet forrásahttps://en.wikisource.org/wiki/ Heart,_not_so_heavy_as_mine

(Ablakomnál, későn, egy szív) (Magyar)

Ablakomnál, későn, egy szív
Épp tért haza —
Nem oly nehéz mint szívem —
Dúdolás volt szava —
Nyúlfarknyi — utcasarki dalocska — pici szó —
De felborzolt fülemnek ott
Mint Gyógyszer, Nyugtató —
Mint mikor egy kis Seregély
Jön s illeg el —
Meg- megáll, itt fütyörész —
És lassan elszelel!
Mint locska csermely, vízfolyás
Földutat félbe szel
Megtáncoltatni vérző lábadat
Nem tudva, mire kell!
Holnap is jön egy éjszaka —
S tán szorongás vele —
Fújd ablakom alatt, fújd,
Kérlek, megint gyere!
   
   
   
A vers 1859 körül keletkezett.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap