Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Dickinson, Emily: (Ablakomnál, későn, egy szív) (Heart, not so heavy as mine 83 Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja

Heart, not so heavy as mine 83 (Angol)

Heart, not so heavy as mine
Wending late home —
As it passed my window
Whistled itself a tune —
A careless snatch — a ballad — A ditty of the street —
Yet to my irritated Ear
An Anodyne so sweet —
It was as if a Bobolink
Sauntering this way
Carolled, and paused, and carolled —
Then bubbled slow away!
It was as if a chirping brook
Upon a dusty way —
Set bleeding feet to minuets
Without the knowing why!
Tomorrow, night will come again —
Perhaps, weary and sore —
Ah Bugle! By my window
I pray you pass once more.



FeltöltőFűri Mária
Az idézet forrásahttps://en.wikisource.org/wiki/ Heart,_not_so_heavy_as_mine

(Ablakomnál, későn, egy szív) (Magyar)

Ablakomnál, későn, egy szív
Épp tért haza —
Nem oly nehéz mint szívem —
Dúdolás volt szava —
Nyúlfarknyi — utcasarki dalocska — pici szó —
De felborzolt fülemnek ott
Mint Gyógyszer, Nyugtató —
Mint mikor egy kis Seregély
Jön s illeg el —
Meg- megáll, itt fütyörész —
És lassan elszelel!
Mint locska csermely, vízfolyás
Földutat félbe szel
Megtáncoltatni vérző lábadat
Nem tudva, mire kell!
Holnap is jön egy éjszaka —
S tán szorongás vele —
Fújd ablakom alatt, fújd,
Kérlek, megint gyere!
   
   
   
A vers 1859 körül keletkezett.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap