Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: Egy nagy belégzés, s megvan -- a Trükk -- 272 (I breathed enough to take the Trick — 272 Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja

Vissza a fordító lapjára

I breathed enough to take the Trick — 272 (Angol)

I breathed enough to take the Trick —
And now, removed from Air —
I simulate the Breath, so well —
That One, to be quite sure —

The Lungs are stirless — must descend
Among the Cunning Cells —
And touch the Pantomine — Himself,
How numb, the Bellows feels!



FeltöltőFűri Mária
Az idézet forrásahttps://en.wikisource.org/wiki/ I_breathed_enough_to_take_the_Trick_%E2%80%94

Egy nagy belégzés, s megvan -- a Trükk -- 272 (Magyar)

Egy nagy belégzés, s megvan -- a Trükk --
S bár nincsen Levegőm --
Oly jól utánzom én a Légzést --
Hogy elhiszik, el ám --

A Tüdők mozdulatlanok --
Sok ravasz cella lent --
Érintsd -- ez itt a Pantomim --
E zsibbadt, két Lebeny



FeltöltőFűri Mária
Az idézet forrásaSaját fordítás

minimap