Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: Nem a megszokott bort hozom 132 (I bring an unaccustomed wine 132 Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja

Vissza a fordító lapjára

I bring an unaccustomed wine 132 (Angol)

I bring an unaccustomed wine
To lips long parching, next to mine,
And summon them to drink.

Crackling with fever, they essay;
I turn my brimming eyes away,
And come next hour to look.

The hands still hug the tardy glass;
The lips I would have cooled, alas!
Are so superfluous cold,

I would as soon attempt to warm
The bosoms where the frost has lain
Ages beneath the mould.

Some other thirsty there may be
To whom this would have pointed me
Had it remained to speak.

And so I always bear the cup
If, haply, mine may be the drop
Some pilgrim thirst to slake,—

If, haply, any say to me,
"Unto the little, unto me,"
When I at last awake.



FeltöltőFűri Mária
Az idézet forrásahttps://en.wikisource.org/wiki/ I_bring_an_unaccustomed_wine

Nem a megszokott bort hozom 132 (Magyar)

Nem a megszokott bort hozom
A tikkadt, sóvár ajkakon
Szomj, mit úgy oltanék.

Esengnek láztól tüzesen,
Elfordítom fáradt szemem,
Majd újra figyelek.

Itt a késlekedő üveg
Fogja a kéz, de az ajak
Nem hűs, dermedt, jeges,

És már úgy melegíteném
A keblet, hol a fagy honol,
Humusz, korok felett.

Lehetnek még más szomjasok,
Kiknek bemutathatna ez,
Ha marad tanunak.

Ezért van nálam e kupa,
Az utazóknak itala,
Csepp, ha megszomjazik, --

Ha, véletlen mondják nekem,
"A kicsihez, ide, ide",
S ekkor felébredek.



FeltöltőFűri Mária
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap