I can't tell you — but you feel it — 65 (Angol)
I can't tell you — but you feel it — Nor can you tell me — Saints, with ravished slate and pencil Solve our April Day!
Sweeter than a vanished frolic From a vanished green! Swifter than the hoofs of Horsemen Round a Ledge of dream!
Modest, let us walk among it With our faces veiled — As they say polite Archangels Do in meeting God!
Not for me — to prate about it! Not for you — to say To some fashionable Lady "Charming April Day"!
Rather — Heaven's "Peter Parley"! By which Children slow To sublimer Recitation Are prepared to go! Feltöltő | Fűri Mária |
Az idézet forrása | https://en.wikisource.org/wiki/ I_can%27t_tell_you_%E2%80%94_but_you_feel_it_%E2%80%94 |
|
Csak érezzük, te is én is -- 65 (Magyar)
Csak érezzük, te is én is -- Még a szentek is Elvitt palatábla fölött Fejtik Áprilist
Kedvesebb, mint régi zöldből Tűnt bohóckodás Gyorsabb, mint gyors lópaták Álomhatáron át
Úgy hagyja, hogy benne járjunk, Hogy arcunk fedett Ahogy arkangyalok állnak Az Isten előtt
Nem énértem -- cseveghessek Nem teérted -- szólj Divatos Hölgyeknek sármos Tavaszi napról
Mennyei regölő inkább Gyereket igéz A fenséges színjátékhoz Minden kellék kész
Feltöltő | Fűri Mária |
Az idézet forrása | saját fordítás |
|