Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: Szépségért éltem-haltam én (I died for beauty, but was scarce Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

I died for beauty, but was scarce (Angol)

I died for beauty, but was scarce
Adjusted in the tomb,
When one who died for truth was lain
In an adjoining room.

He questioned softly why I failed ?
"For beauty," I replied.
"And I for truth, — the two are one ;
We brethren are," he said.

And so, as kinsmen met a night,
We talked between the rooms,
Until the moss had reached our lips,
And covered up our names.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttps://en.wikisource.org/wiki/ I_died_for_Beauty_%E2%80%94_but_was_scarce

Szépségért éltem-haltam én (Magyar)

Szépségért éltem-haltam én,
S hogy a sír elnyele,
Egy igazságért halt halá
A szomszéd sírt tele.

Lágyan kérdé, miért halék?
Mondtam: „Szépségekért.”
„Én igazságért, — egykutya;
„Társak vagyunk” — felelt.

Hát egymásra lelt két rokon,
Tárgyalt kriptákon át,
Míg szánkat moha lepte be,
És két nevet benőtt.



   Alternatív fordítás:



A szépségért haltam meg én,
S alig földeltek el,
Egy igazságért halt került
A szomszéd sírba le.

Lágyan kérdte: „Bukás? Miért?”
Mondtam: „Mi szép, azért.”
“Én igazságért, — ugyanaz;
“Társak vagyunk” — felelt.

Egymásra talált két rokon,
Beszélt kriptákon át,
Míg szánkat moha lepte be,
És két nevet benőtt.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap