Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Dickinson, Emily: (Egy színarany guinea-m volt —) (I had a guinea golden — 23 Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja

I had a guinea golden — 23 (Angol)

I had a guinea golden —
I lost it in the sand —
And tho' the sum was simple
And pounds were in the land —
Still, had it such a value
Unto my frugal eye —
That when I could not find it —
I sat me down to sigh.

I had a crimson Robin —
Who sang full many a day
But when the woods were painted,
He, too, did fly away —

Time brought me other Robins —
Their ballads were the same —
Still, for my missing Troubador
I kept the "house at hame."*

I had a star in heaven —
One "Pleiad" was its name —
And when I was not heeding,
It wandered from the same.
And tho' the skies are crowded —
And all the night ashine —
I do not care about it —
Since none of them are mine.

My story has a moral —
I have a missing friend —
"Pleiad" its name, and Robin,
And guinea in the sand.
And when this mournful ditty
Accompanied with tear —
Shall meet the eye of traitor
In country far from here —
Grant that repentance solemn
May seize upon his mind —
And he no consolation
Beneath the sun may find.

(Version 2)

*részlet lehet egy skót 'bordal'-ból,
amelyet Burns is feldogozott,
és amelyet ma is énekelnek



FeltöltőFűri Mária
Az idézet forrásahttps://en.wikisource.org/wiki/ I_had_a_guinea_golden_%E2%80%94

(Egy színarany guinea-m volt —) (Magyar)

Egy színarany guinea-m volt —
Elnyelte a homok —
És bár sokat nem ért már —
Egy font, az csak a sok —
Kisigényű szememben
Volt annak becse, nagy —
S hogy hasztalan kerestem —
Nyugodnom ma se hagy.

Egy szép Vörösbegyem volt —
Naphosszat énekelt —
Hogy a liget színes lett
Az is csak útra kelt.

Új dal harsant idővel —
Nem rosszabb zöngemény —
De elszállt Trubadúromért
Csak begubóztam én.

Csillagom volt az égen —
„Fiastyúk” s hat csibe —
Hogy oda nem figyeltem,
Egyiknek hűlt helye.
Hiába annyi csillag
Az éjszaka egén —
Engem az nem vigasztal
Mert egyik sem enyém.

A versemnek a kulcsa:
Van barátom de nincs —
Csillag ő és Vörösbegy,
S homok rejtette kincs.
Ha e nem víg dalocska
És nem is könnytelen —
Hűtlen szemébe ötlik
Túl messzi földeken —
Ha tettét bánja is majd
Ami marad, marad —
Nem lel vigasztalást ő
Soha a nap alatt.
   
   
   
Guinea angol kiejtése: gini.

A Fiastyúk hét csillagának egyike olykor nem látható szabd szemmel.


(A vers 1858 körül keletkezett.)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap