Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Dickinson, Emily: Halld csak a Nap hogyan kelt — (I'll tell you how the Sun rose — Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja

I'll tell you how the Sun rose — (Angol)

I'll tell you how the Sun rose —
A Ribbon at a time —
The Steeples swam in Amethyst —
The news, like Squirrels, ran —
The Hills untied their Bonnets —
The Bobolinks — begun —
Then I said softly to myself —
"That must have been the Sun"!
But how he set — I know not —
There seemed a purple stile
That little Yellow boys and girls
Were climbing all the while —
Till when they reached the other side,
A Dominie in Gray —
Put gently up the evening Bars —
And led the flock away —
  
  
(1861)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttps://en.wikisource.org/wiki/ I%27ll_tell_you_how_the_Sun_rose_ %E2%80%94

Halld csak a Nap hogyan kelt — (Magyar)

Halld csak a Nap hogyan kelt —
Csupa új Pántlika —
Ametiszt csorgott Tornyokon —
Mint Mókus, hír futott —
Hajadonfőtt a Dombok —
Szólalt a Seregély —
Azt gondoltam magamban —
„Ez volt nyilván a Nap!”
De hogy’ ment le — ki tudja —
Kerítés állt, vörös
És Sárgás gyermekecskék
Mászkáltak rajta át —
A túloldalra tartva ott.
Egy Pap, szürke Csuhás —
Betette az esti Kaput —
S a nyájat elvivé —



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap