Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: Jártam a Mennyben (I went to Heaven (374) Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

I went to Heaven (374) (Angol)

I went to Heaven —
'Twas a small Town —
Lit — with a Ruby —
Lathed — with Down —

Stiller — than the fields
At the full Dew —
Beautiful — as Pictures —
No Man drew.
People — like the Moth —
Of Mechlin — frames —
Duties — of Gossamer —
And Eider — names —
Almost — contented —
I — could be —
'Mong such unique
Society —

    

(1863)



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.americanpoems.com

Jártam a Mennyben (Magyar)

Jártam a Mennyben —
Városka volt —
Rubint — ad Fényt ott —
Pehelycsiszolt —

Halkabb — mint a rét
Ha Harmatos —
Mint nem-földi Festmény —
Takaros.
A Nép — mint fényre Moly —
Mecheleni — keret —
Vámok — mint Selyem száll —
És Pehely — nevek —
Ott — kis híján ott
Volna jó —
E Társaság —
Nekem való —

  

............................

A versben náhány sor mondattá össze nem álló szavakból áll (ahol mondattá állnak össze a szavak, ott meg gondolatjelek szabdalják szét őket... jó, hogy magyarul „gondolat”jelnek hívják az ilyet (németül is); Emily Dickinson verseiben gyakran azt a benyomást keltik, hogy ki nem mondott, le nem írt gondolatok helyett állnak). Ezért ott a kontextus nem segít megfejteni, melyik értelemben akarta használni a költő a „duty” szót, az ugyanis jelenthet kötelességet, megbizatást, vámot is és még egy-két dolgot. Károlyi Ami igen szuggesztívan úgy értelmezi ezt a helyet, hogy „Pókháló a tett”; gossamer elsősorban ökörnyálat jelent, de pókhálót is jelenthet. Az ökörnyál finom, légies, szinte anyagtalan dolog, de csúnya neve van magyarul; sajnos a pókháló sem szuggerál fennkölt mennyei dolgot. De Emily Dickinson versei gyakran groteszkek és önirónikusak, alighanem ez a vers is az, így belefér az ő mennyországába a pókháló is. — Miért mondja azt, hogy „Az emberek — akár a moly”? Lehet, hogy azért, mert van olyan angol kifejezés, hogy like a moth to a flame, [jön] mint moly a fényre, azaz magyarul mint lepke a fényre. Károlyi Ami annak is fordította, lepkének, az szebb, mint a moly. Hogy mit akar azzal a Mechelennel (belgiumi város), az nem tudható; lehet, hogy képkereteket is gyártottak Mechelenben. Károlyi Ami: „Mecheleni keretben Lepke a nép.” Kézenfekvő elképzelés, hogy erre gondolt a költő, de az eredeti szöveg nem mondja, hogy keretBEN, hanem csak: keretek.

Feltehető, hogy a szöveg vázlata csupán egy tervezett de ki nem dolgozott versnek, vagy hogy csak ez a néhány sor maradt vázlatos. Ugyanígy a levegőben lóg a „pehely” meg a „nevek” szó; esetleg „pehelynevek”-re lehet gondolni, de akkor minek van közöttük gondolatjel? Emily Dickinson nem publikálta a verseit, saját magának írta őket; valószínűleg azt gondolta, hogy ilyen bizarr és szokatlan dolgokat senki sem volna hajlandó kiadni és elolvasni (ebben nagyot tévedett).

Ez a vers talán ezt jelenti: ’Az én mennyországom olyan, mint egy félbolondnak a padlása, ahová föl van hányva mindenféle szép és szubtilis limlom, ez éppen nekem való társaság volna; ilyen mennyországban én kis híján (!) jól érezném magam’...



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap