Dickinson, Emily: (Zokogni? Ennyiért? —) (It's such a little thing to weep — 189 Magyar nyelven)
|
It's such a little thing to weep — 189 (Angol)It's such a little thing to weep —
|
(Zokogni? Ennyiért? —) (Magyar)Egyszerű versike, mégis érthetetlen. Valószínű fordítása:
Olyan csekélység ez [mi?], minek sírni miatta —
Minthogy a végén férfiakat és nőket emleget a vers, nem pedig egyszerűen csak embereket, pedig az ugyanaz volna, azt lehet gondolni, hogy az első sor „csekélysége” = a szerelem. Nem biztos, de lehet. Ha ez igaz, akkor a 2. sor: „(A szerelem) túl rövid ideig tart(hat egyáltalán) ahhoz, hogy érdemes legyen sóhajtozni miatta.” 3. sor: ,Az áruk csereberéje (? = kölcsönösség? „Te engemet, én tégedet, virágom, virágom?...”) — [és (?)] ezeknek a mérete [miatt (?)] 4. sor: fordulunk fel mi férfiak és nők!
Egyáltalán nem vagyok biztos benne, hogy jól értem ezt az egészet, de jobb híján így fordítom le:
|