Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: Bizonyára madár (My friend must be a Bird — 92 Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

My friend must be a Bird — 92 (Angol)

My friend must be a Bird —
Because it flies!
Mortal, my friend must be,
Because it dies!
Barbs has it, like a Bee!
Ah, curious friend!
Thou puzzlest me!



FeltöltőFűri Mária
Az idézet forrásahttps://en.wikisource.org/wiki/ My_friend_must_be_a_Bird_%E2%80%94

Bizonyára madár (Magyar)

Úgy látszik barátom Madár —
Mert röpködő!
Barátom halandó lehet:
Meg-meghal ő!
Akár a Méh, csípős lehet!
Furcsa barát!
Nem értelek!
    
    
    
Alkalmi vers, tudható, kinek írta E.D., de nem kll, hogy minket ez érdekeljen, anélkül is érthető belőle annyi, amennyi szükséges. A barát vagy barátnő olykor elmegy valahova, Emily számára pedig olyan az, mintha ideiglenesen meghalt volna. Olykor csípős megjegyzései is lehettek, de Emily mégsem szúnyoghoz vagy lódarázshoz vagy poloskához hasonlítja, hanem méhecskéhez, ehhez a szép színű, kedves, szeretetreméltó kis teremtményhez, az ember lakótársához. (A méhecske okos is, minden bizonnyal azt is tudja, hogy „méh lesz — nékem" az csak a süket kontárok fülében rím.)

A vers 1859-ben íródott. (Ezt sem fontos tudni, de röpködjük körül egy kicsit azokat, akiket szeretünk. Olyan ez, mint a születésnap — objektíve teljesen fölösleges de kedves — megünneplése.)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap