Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: Eltünik? Mért baj az? (Out of sight? What of that? Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

Out of sight? What of that? (Angol)

Out of sight? What of that?
See the Bird — reach it!
Curve by Curve — Sweep by Sweep —
Round the Steep Air —
Danger! What is that to Her?
Better 'tis to fail — there —
Than debate — here —
  
Blue is Blue — the World through —
Amber — Amber — Dew — Dew —
Seek — Friend — and see —
Heaven is shy of Earth — that's all —
Bashful Heaven — thy Lovers small —
Hide — too — from thee —



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttps://en.wikisource.org/wiki/ Out_of_sight%3F_What_of_that%3F

Eltünik? Mért baj az? (Magyar)

A vers érthetetlen, én legalábbis keveset értek belőle, így le sem fordíthatom versben, ezért szó szerint fordítom le (amennyire lehet...): megértés nélkül is érdekes és különös.
​    
   
Kívül esik a látókörödön? Hát aztán?
Lásd meg a Madarat — érd el!
Ívről Ívre — Kanyarról Kanyarra —
Járd körül a Meredek Levegőt —
Veszély! Hát Őneki?
Jobb elbukni — ott —
Mint vitatkozni — itt —
 
A Kék az Kék — Világszerte —
Borostyán — Borostyán [Borostyánsárga?] — Harmat — Harmat —
Keress — Barátot [vagy: Keress, Barátom] — és láss [v. lásd] —
Az Ég csak majdnem-Föld — ez az egész —
Szégyenlős [vagy: félénk] Ég — a Szerelmesedé kicsi —
Rejtőzz el — magad elől — is

    
 
Heaven is shy of Earth = az Ég egy kicsit kevesebb, mint a Föld, de a shy szó önmagában azt jelenti, hogy szégyenlős, szemérmes, félénk, majdnem ugyanazt, mint a következő sorban a „bashful”. Lehet, hogy szójátékot kell látnunk ebben. Az ég talán azért „ijedős”, mert elillan előlünk, ezért nem sikerül felkapaszkodnunk odáig, pedig közel van (?). Másfelől úgy tűnik, mintha a második strófa tagadná az elsőt, mintha lerántaná az eget földfeletti magasságából.
 
Érthetetlensége és leműfordíthatatlansága ellenére próbáljuk meg mégis leműfordítani a verset, saját tanácsának megfelelően: Jobb felkapaszkodni a levegőlétrán, vagy madár-röpte-„építette”, feltehetőleg spirálalakú levegőrámpán, és lebukfencezni, kitörni a nyakunkat azaz kudarcot vallani, félresikerülni, mint lentrekedve okoskodni és töprengeni. Tehát:
 
 
Eltünik? Mért baj az?
Lásd! Madár —  siess!
Kört körözz — Kússz Kanyart —
Mássz Levegőt —
Veszély! Érdekli az Őt?
Jobb elbukni el — fent —
Mint elménckedni — lent —
 
Földszerte — Kék a Kék —
Borostyán — Harmat — ép —
Nézz — de ne föl —
Az Ég nem ér a Föld fölé —
Félénk kis Ég — Szerelmedé —
Bújj — magad — elől —
    

   
    
(Egyáltalán nem biztos, hogy ez van bekódolva a versbe; én így értelmezem, bizonyára lehet másként is értelmezni.)
    
    



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap