Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: (Arckép meg az arc maga) (Portraits are to daily faces 170 Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja

Portraits are to daily faces 170 (Angol)

Portraits are to daily faces
As an Evening West,
To a fine, pedantic sunshine —
In a satin Vest!
   
   
   
(1860 körül)

   

Megjegyzés: daily = mindennapi, hétköznapi; napi (pl. napidíj). Azt nem jelenti, hogy „nappali". Nappali =  diurnal, daytime, daylight (pl. daytime television, the daylight hours). Daily faces = mindennapi, közönséges arcok. A vers azt jelenti, hogy „A (festett) portrék úgy viszonyulnak a közönséges (élő, valódi) arcokhoz, mint (bármely) alkonyatkor a nyugati égalja egy [elképzeltszaténmellénybe bújtatott napsütéshez.

A sztereotip gondolkodás ennek az ellenkezőjét várta volna még a sohasem-sztereotip Emily Dickinsontól is: ti. hogy a festett portré modoros, nem valódi, nem életszerű, az igazi arc, az a döfi! 

Nem teljesen elképzelhetetlen, hogy tényleg ezt mondja, csak ravaszdi módon felcseréli a hasonlított — hasonló sorrendjét, tehát az ő fejében tulajdonképpen fordítva van: ,daily faces are to portraits as a real sunset to a sunshine in satin vest', és azt mondja magában: „Haha, most jól becsaptam az olvasót!" De azért ez mégiscsak kevéssé valószínű.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttps://en.wikisource.org/wiki/ Portraits_are_to_daily_faces

(Arckép meg az arc maga) (Magyar)

Arckép meg az arc maga
Mint Nap, lebukó,
Meg egy pedáns napsütés —
Rajt’ szatén Zakó!



(Azt vártuk volna, hogy az élő arc az érdekesebb, nem pedig a róla készült portré, de fordítva van.)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap