Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: A Fészek otthagyva, üres, (Quite empty, quite at rest, Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja

Quite empty, quite at rest, (Angol)

Quite empty, quite at rest,
The Robin locks her Nest, and tries her Wings.
She does not know a Route
But puts her Craft about
For rumored Springs —
She does not ask for Noon —
She does not ask for Boon,
Crumbless and homeless, of but one request —
The Birds she lost —



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttps://en.wikisource.org/wiki/ Quite_empty,_quite_at_rest,

A Fészek otthagyva, üres, (Magyar)

A Fészek otthagyva, üres,
A Vörösbegy repes, szárnya csupasz.
Nem tudja ő, hová,
Teszi, mit tud, soká,
Azt mondják, van Tavasz —
Nem kér ő, nem, Delet,
Jótéteményeket,
Semmitlen, hontalan, egyet kutat —
Elszállt Madarakat —



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap