Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: A Fészek otthagyva, üres, (Quite empty, quite at rest, Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

Quite empty, quite at rest, (Angol)

Quite empty, quite at rest,
The Robin locks her Nest, and tries her Wings.
She does not know a Route
But puts her Craft about
For rumored Springs —
She does not ask for Noon —
She does not ask for Boon,
Crumbless and homeless, of but one request —
The Birds she lost —



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttps://en.wikisource.org/wiki/ Quite_empty,_quite_at_rest,

A Fészek otthagyva, üres, (Magyar)

A Fészek otthagyva, üres,
A Vörösbegy repes, szárnya csupasz.
Nem tudja ő, hová,
Teszi, mit tud, soká,
Azt mondják, van Tavasz —
Nem kér ő, nem, Delet,
Jótéteményeket,
Semmitlen, hontalan, egyet kutat —
Elszállt Madarakat —



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap