She bore it till the simple veins 144 (Angol)
She bore it till the simple veins Traced azure on her hand — Til pleading, round her quiet eyes The purple Crayons stand.
Till Daffodils had come and gone I cannot tell the sum, And then she ceased to bear it — And with the Saints sat down.
No more her patient figure At twilight soft to meet — No more her timid bonnet Upon the village street —
But Crowns instead, and Courtiers — And in the midst so fair, Whose but her shy — immortal face Of whom we're whispering here? Feltöltő | Fűri Mária |
Az idézet forrása | https://en.wikisource.org/wiki/ She_bore_it_till_the_simple_veins |
|
Viselte, míg lett az erek 144 (Magyar)
Viselte, míg lett az erek Rajzolata azúr -- Amíg szemét nem árnyalták A bíbor ceruzák.
Jöttek-mentek a nárciszok, Ki tudja, mennyi volt; Egyszercsak nem bírta tovább -- S a Szentekkel leült.
Nincs a szelíd alak már, Ha itt az alkonyat -- Ki lát a falu útján Szégyenlős főkötőt --
Ehelyett Koronákat, és Udvaroncokat -- S közöttük ott gyönyörűn, A már nem félénk, halhatatlan arc, Akiről suttogunk?
Feltöltő | Fűri Mária |
Az idézet forrása | saját fordítás |
|