She died at play, 74 (Angol)
She died at play, Gambolled away Her lease of spotted hours, Then sank as gaily as a Turk* Upon a Couch of flowers.
Her ghost strolled softly o'er the hill Yesterday, and Today, Her vestments as the silver fleece — Her countenance as spray.
Néhány internetes forrás szerint 'Turn' Feltöltő | Fűri Mária |
Az idézet forrása | https://en.wikisource.org/wiki/ She_died_at_play, |
|
Játékosan halt, 74 (Magyar)
Játékosan halt, Elszökellt Oda a pettyezett órák Vígan lesüllyedt, ahogy egy Virágágyra egy Török
Hegyen átgördült szelleme Tegnap, s ma ugyanúgy Ezüst gyapjú ünneplőben Orcája virágos ág
Válasz E.I.-nek
Az interneten fellelhető értelmezések szerint másról szól az első, másról a második versszak. Az én versképem szerint a holdról van szó végig. A hold viszonylag gyorsan jár az égen, amikor felhők mögül bújik elő, olyan, mintha szökellne. A pettyezett órák az éjjeli órák a csillagokkal. De a spotted vonatkozhat a holdra is, hiszen foltosnak látjuk, nem egyneműnek. A pirkadat perceiről van szó, amikor a hold eltűnőben. Ha egy virágágyra süllyed az első versszak hasonlata szerint, miért ne lehetne az orcája virágos ág, ami bibliai utalás is 'the light of thy countenance'. Fény helyett virágos ág, amelyek már derenghetnek, és mert E.D. számára a természet hordozza a szakrális tartalmat. Mivel pirkadat, lehetne harmat (permet) is, de miért lenne hamis?
Feltöltő | Fűri Mária |
Az idézet forrása | saját fordítás |
|