Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Dickinson, Emily: Aludt egy fa tövén — (She slept beneath a tree — 25 Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja

She slept beneath a tree — 25 (Angol)

She slept beneath a tree —
Remembered but by me.
I touched her Cradle mute —
She recognized the foot —
Put on her carmine suit
And see!



FeltöltőFűri Mária
Az idézet forrásahttps://en.wikisource.org/wiki/ She_slept_beneath_a_tree_%E2%80%94

Aludt egy fa tövén — (Magyar)

Aludt egy fa tövén —
Emlékeztem — csak én.
Bölcsőhöz ért kezem —
Lábat ért hirtelen —
Ő tudta mi legyen —
Kármin ruhát veszen
És ím!

    
Aki úgy tesz, mintha ebből értene valamit, az vagy nagyképűsködik, vagy süket és vak és még azt sem veszi észre, hogy ő nem ért semmit, kivált olyan „versfordítók”, akik ennél százszor egyszerűbb dolgokból sem értenek soha semmit, és fordításaik halandzsák. Az interneten vannak Emily Dickinson-értelmezések, de gyakran azokból sem derül ki semmi. Feltételezem, hogy Emily Dickinson nem nagyképűsködött és nem halandzsázott, csak nem érdekelte, hogy érthető-e újabb rejtjeles verse, hiszen úgysem szánta publikálásra. De manapság sokan azt hiszik, hogy a modern költészet lényege az érthetetlen halandzsa.

Engem E. D. versei akkor is érdekelnek, ha nem értem őket, azaz ha nem tudom, mit szimbolizálnak.

A vers szó szerinti fordítása:

„Aludt [„she”, egy nőnemű lény] egy fa alatt —
Rajtam kívül senkire sem emlékezve.
Megérintettem néma Bölcsőjét [esetleg:] némán megérintettem Bölcsőjét,
Ő [she, nőnemű] felismerte a lábat [a saját lábát?] —
Felöltötte bíbor köntösét
És íme!

Noha nem értem, mi a szimbolikus jelentése, versbe öntöttem a mondatokat, a beképzelt halandzsafordítókkal ellentétben pontosan, mert ebben az esetben ez nem volt lehetetlen: a mondatok érthetők. Minthogy a fordítás szöveghű, valószínű, hogy nincs félrefordítva. Hangsúlyozom: hogy mi a megfejtése, azt nem tudom, de biztos vagyok benne, hogy van neki, hogy ez nem a modern költészeti halandzsák korai előképe. 



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap